Смекни!
smekni.com

Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион") (стр. 2 из 6)

Литературный язык — основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации. (ЛЭС)

Кодифицированный литературный язык - «образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию» (Ахманова, 1966, с532)

Разговорная речь — разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющая функции общения и воздействия. Как форма существования литературного языка разговорная речь характеризуется основными его признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью). ЛЭС

Как видно, стандартное понимание таково, что разговорная речь, лежащая в рамках литературной нормы, включена в кодифицированный литературный язык и является лишь его устной разновидностью. Орлов, однако, считает, что важно отличать кодифицированный литературный язык от литературной разговорной речи, которая, хотя и является стандартизованной и кодифицированной (причем нормы литературной разговорной речи могут отличаться от литературной нормы), все же носит явный разговорный характер:

Литературная разговорная речь (Standard Educated Colloquial/Informal English) - функционально-целевой вариант современного английского литературного языка в Великобритании, проявляющийся в динамике реального повседневного общения в тех случаях, когда реализуется «установка на разговорность» (Орлов, 1991, с6).

Орлов также говорит о «сосуществовании и определенной конкуренции в рамках литературного языка двух феноменов: кодифицированного литературного языка и литературно-разговорной речи» (Орлов, 1991, с10). Общение во всех основных сферах может быть реализовано как средствами кодифицированного литературного языка, так и литературной разговорной речи. В пьесе «Пигмалион» это можно проследить на примере языка образованных персонажей - профессора Хиггинса и полковника Пикеринга. Большую часть времени профессор Хиггинс разговаривает на кодифицированном литературном языке, по стилю часто сопоставимом с художественной речью (обилие метафор, сравнений и эпитетов), но в его речи также часто можно проследить «установку на разговорность», и тогда можно проследить появление сниженных экспрессивных единиц в его речи: “If she gives you any trouble wallop her”а также употребление сокращенных форм: “I’ll take her anywhere and pass her off as anything”.

Следующая разновидность разговорной речи – это обиходно-разговорная речь. Эта разновидность уже относится к субстандартному пласту национального языка.

Обиходно-разговорная речь – язык, использующийся в сфере обиходно-бытового общения и характеризующийся «ограниченным набором лексических, главным образом, сниженных единиц, /наличием/ моносегментных синтаксических структур, нарушением грамматических норм английского языка, просторечной окрашенность просодических компонентов» (Орлов, 1991, с81)

Эту разновидность речи легко проиллюстрировать на примере речи Элизы Дулиттл: “He is off his chump, he is. I don’t want no balmies teaching me.” Налицо употребление сниженных лексических единиц off his chump, balmy; а так же нарушение грамматических норм английского языка – употребление двойного отрицания (double negation).

К субстандартным разновидностям национального языка также относятся региональные диалекты, социальные диалекты и просторечие.

Региональный диалект – территориально обусловленный вариант национального языка, отличающийся фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями.

Социальный диалект - язык определенных социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др.; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом, молодежных, коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев. Таковы также варианты общенародного языка, характерные для определенных экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения (ЛЭС, с.133)

Просторечие - отклоняющиеся от литературной нормы слова, выражения, грамматические формы, ударение и произношение, имеющие оттенок стилистической сниженности, фамильярности, иногда грубости (Современная энциклопедия. 2000 http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc1p)

Лондонское городское просторечие (кокни), на котором говорит Элиза Дулиттл, объединяет в себе именно эти отличительные черты – особое произношение, неправильные грамматические формы (самые частые из которых – двойное отрицание и неправильное употребление временных форм), а также сниженная лексика. На отличительных чертах кокни мы остановимся подробнее в следующем разделе данной работы.

Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»

В пьесе, созданной в начале 20 в., - что важно учитывать при лингвистическом анализе речи персонажей - профессор фонетики Хиггинс заключает пари со своим другом полковником Пикерингом, что сможет обучить простую цветочницу, Элизу Дулиттл, говорить на литературном языке, который поможет ей быть принятой за «герцогиню в высшем обществе Лондона». Мы видим редчайший пример появления лингвиста в драматическом произведении, при этом его специализация – фонетика – носит вовсе не случайный характер, поскольку именно в это время и возникла научная фонетика и, в некотором смысле, выдвигается на первый план. Элиза соглашается на участие в эксперименте, но объясняет это тем, что она не может устроиться на работу в дорогом магазине из-за своего просторечного выговора.Как верно подметил А. Аникст в предисловии к сборнику пьес «Бернард Шоу. Пьесы» - одна из главных тем пьесы «Пигмалион» - это социально обусловленные варианты английского языка. «Состоятельные слои общества, так называемые «образованные» люди по своей речи отличаются от бедных слоев общества и в фонетике, и в лексике, и в грамматике» (А.Аникст, 1956, с28). Бернард Шоу, не имевший, как известно, университетского образования и даже предлагавший разрушить университеты и посыпать «то место» солью, сам принимает на себя роль лингвиста и в предисловии к пьесе делает несколько замечаний по поводу языка разных социальных групп: «И в заключение, чтобы подбодрить тех, кого акцент лишает возможности сделать служебную карьеру, добавлю, что перемена, которую произвел профессор Хиггинс в цветочнице, не является чем-то несбыточным и необычным. В наш век дочь консьержа, которая играет королеву Испании - лишь одна из многих тысяч (женщин и мужчин), отбросивших родные диалекты, как сбрасывают старую кожу, и приобретших новый язык. Но совершать превращение надо по-научному, иначе последняя стадия обучения может оказаться безнадежнее первой: честный природный диалект трущоб вынести куда легче, чем попытку фонетически необученной личности подражать вульгарному жаргону членов гольф-клуба» (Шоу, 1993, с5). Это утверждение, конечно, чрезвычайно спорно в лингвокультурном плане, так как лингвокультурный облик человека – весьма сложное явление. И его практически невозможно полностью изменить, так как для этого нужно преобразить не только язык человека (фонетика, грамматика, лексика, стилистика), но и его фоновые знания, манеры, привычки в одежде и т.д. Социальная дифференциация языка естественна и неминуема в его историческом развитии. Социолекты формируются говорящими неосознанно и являются основным средством распознания членов одной и той же соцгруппы как самими членами этой группы, так и членами других соц. групп. По словам А.Д. Швейцера, «язык <…> способствует цементированию, идентификации и дифференциации <…> социальных групп» (Швейцер, 1976, с31). Носители городского просторечия в сознании людей, говорящих на литературном разговорном языке, воспринимаются как необразованные, а их речь считается «некрасивой». Это легко подтвердить ярким примером из пьесы - Хиггинс, ученый-фонетист комментирует язык Элизы Дулиттл, продавщицы цветов и носителя городского просторечия: “A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere – no right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and the Bible; and don’t sit there crooning like a bilious pigeon”. Вынося это суждение, профессор Хиггинс, однако, отождествляет себя со своим классом и ведет себя как типичный сноб из высшего общества, так как для ученого-фонетиста подобный фонетический материал представляет научную ценность, предмет анализа, но никак не объект оценки. Насколько мы можем судить, именно так образованные люди относятся к носителям городского просторечия. Именно поэтому у Элизы Дулиттл возникает проблема с трудоустройством – ее произношение выдает ее происхождение из низшего рабочего класса, и ее не хотят принимать на работу в магазин, в котором главные посетители – леди из высшего общества.Как известно, такие социолингвистические особенности весьма характерны для английского языка, в котором социокультурная дифференциация традиционно подкрепляется речевой. Каждый социолект привязан к определенной социальной группе и, чаще всего, территориально обусловлен. «В современном обществе и, в особенности, в обществе, разделенном на антагонистические классы и социальные группы, существует широко разветвленная система социальных и профессиональных жаргонов – лексических подсистем, которые, в частности, выполняют интегрирующие и дифференциальные функции» (Швейцер, 1976, с 31)

Лондонское городское просторечие

Бернард Шоу имел широкие познания в различных социалектах по двум главным причинам: во-первых, он очень интересовался вопросами фонетики и был знаком с работами выдающегося лингвиста своего времени Генри Свифта, о чем он упоминает в предисловии к пьесе; а во-вторых, Шоу, будучи социалистом-фабианцем и уличным оратором, имел обширный опыт общения с рабочим классом (Гражданская, 1979, с28). Поэтому ему без труда удалось уловить и передать особенности Лондонского городского просторечия. «Кокни (cockney) - один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона» (Гэвин, 2000). Это не «диалект», как его часто называют.

Английское слово «кокни» (сосkney) произошло от «cock’s egg», что означает петушиное яйцо. Существует несколько гипотез, почему это название прикрепилось к жителям Лондона. Первая гипотеза такова: «жители сельской Англии считали, что горожане плохо питаются и едят в основном «петушиные яйца». Имя это приклеилось к лондонцам из низов, особенно к жителям Ист-Энда» (Джеймс Гэвин, 2000). Другая гипотеза предполагает, что название «петушиное яйцо» стало презрительным наименованием жителей Лондона, так как они ничего не делали, и были пустыми, как петушиные яйца.