При отсутствии прямых аналогов логично использование приема компенсации. «Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот» (Комиссаров, 1990, с185). Таким образом, фонетические особенности речи Элизы Дулиттл можно компенсаторно передать неправильным произношением слов, а так же обилием просторечных выражений.
Все трудности были так или иначе преодолены русскими переводчиками, и пьеса «Пигмалион» пользуется популярностью как в читательских кругах, так и на театральных подмостках. Как сказал А.В. Федоров, «Каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» (Федоров, 1968, с144). Во второй главе данной работы мы рассмотрим переводческие решения, которые помогли передать атмосферу пьесы и особенности речи Элизы Дулиттл.
Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики
Очень важно первое появление Элизы Дулиттл в пьесе. Как уже обсуждалось в первой главе, Шоу выбирает метод «орфографической транскрипции» для того, чтобы с наибольшей точностью охарактеризовать особенности ее речи.
Original text:
THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.
FREDDY. Sorry [he rushes off].
THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad.
THE MOTHER. How do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
Перевод Калашниковой:
ЦВЕТОЧНИЦА. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
ФРЕДДИ. Простите. (Убегает.)
ЦВЕТОЧНИЦА (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.
МАТЬ. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
ЦВЕТОЧНИЦА. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Перевод Мелковой:
ЦВЕТОЧНИЦА. Ты что, очумел, Фредди? Не видишь, куда прешь!
ФРЕДДИ. Виноват... (Убегает.)
ЦВЕТОЧНИЦА (подбирая рассыпанные цветы и укладывая их в корзинку). А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял.
МАТЬ. Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
ЦВЕТОЧНИЦА. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету!
драматургический дискурс разговорный речь
Как мы видим, в английском тексте в речи Элизы Дулиттл нет просторечных слов или выражений, лежащих вне литературной нормы. Есть несколько грамматических нарушений: Theres menners f' yer; than ran awy athaht pyin. Однако особенность речи, которая сразу же бросается в глаза, это, конечно, фонетика. С первой фразы цветочницы мы понимаем, что она человек необразованный, происходящий из рабочего класса восточного Лондона. Для переводчика важнее передать именно эти социокультурные особенности персонажа, чем переводить отдельные языковые особенности как таковые. Переводчики Калашникова и Мелкова добиваются этого посредством компенсаторного употребления просторечных и жаргонных слов и выражений. У Калашниковой: куда прешь, смылся, мамаша. Переть и смываться помечены в словаре [The New Comprehensive Russian-English Dictionary for Abby Lingvo 12] как просторечные и явно носят сниженную стилистическую окраску. Слово мамаша помечено как разговорное. Как обращение к незнакомой женщине средних лет оно также является достаточно грубым и фамильярным.
Калашникова также использует неграмотную речь, нарушающую литературные нормы для передачи речи необразованного персонажа
Все фиалочки в грязь затоптал (неправильный глагол – втоптал)
Возьми глаза в руки (смешение двух фразеологизмов: возьми себя в руки и разуй глаза)
Мелкова использует гораздо больше просторечных слов и выражений: очумел, прешь, мамаша, изгадить, смыться, гоните монету. Все эти слова в словаре имеют помету «просторечные» и со стилистической точки зрения оправданы в данном контексте для отображения лондонского городского просторечия. Однако, обилие просторечных слов, а также употребление достаточно грубого выражения гони монету и метафоры копыта (о ногах) создает неверное впечатление о девушке-цветочнице. На наш взгляд, в переводе Мелковой Элиза Дулиттл представлена невероятно грубой и нахальной.
Хотя оба переводчика отказываются использовать прием орфографической транскрипции для передачи особенностей просторечного выговора Элизы Дулиттл, они используют его немного позже в том же действии для передачи профессиональной записи просторечия профессором Хиггинсом.
Original text:
THE NOTE TAKER. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' baw ya flahr orf a pore gel."
Перевод Калашниковой:
ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. (Читает, в точности
подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.
Перевод Мелковой:
ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. (Читает, точно воспроизводя ее выговор.) "Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки".
В переводах этот прием использован скорее для передачи профессионализма профессора Хиггинса, нежели чем для характеристики фонетических особенностей речи цветочницы. Однако, учитывая, что профессор записывает ее речь, мы можем обратить внимание на особенности произношения Элизы Дулиттл.
В переводе Калашниковой затранскрибировано неправильное произношение расстраивайтесь («проглочен» слог –ва, что также характерно для речи данного персонажа в тексте оригинала (см. главу 1 данной работы), лучше, а также заметна утрированная качественная редукция во всех остальных словах (купити цвиточик). В данном случае, на наш взгляд, такое произношение создает впечатление скорее иностранного акцента, нежели просторечия. Хотя в рамках произведения, как уже подчеркивалось ранее, использование орфографической транскрипции нужно для характеристики профессора Хиггинса, а не Элизы Дулиттл.
Перевод Мелковой, с другой стороны, действительно создает впечатление просторечия: неправильное произношение некоторых слов (купитя, пукетик, бенной) вполне соответствует речи необразованного носителя русского языка, (ассимиляция в кластерах согласных бедной-бенной, использование [a] вместо [э] в окончании купитя) (http://studysphere.ru/work.php?id=335)
Исправить произношение бедной цветочницы профессору Хиггинсу удалось достаточно быстро – благодаря его научному подходу к проблеме, упорному труду Элизы и ее природному слуху. Однако, как подметил и сам профессор, одного правильного произношения недостаточно для того, чтобы выдать цветочницу за герцогиню. В третьем акте пьесы преображенная Элиза приходит в гости к матери Хиггинса, где сначала сражает всех своей красотой и вежливостью, но быстро портит впечатление и озадачивает всех, начиная говорить языком улиц, используя просторечную лексику и говоря на неподходящие темы (см. Приложения Таблица 1).
В своей речи она употребляет такие слова, как do in, pinch, booze, bloody, которые несут на себе явную просторечную окраску, и даже, в случае с bloody, воспринимаются как бранные. Комический эффект достигается благодаря контрасту речи других персонажей с речью Элизы Дулиттл. Комичность ситуации усиливается тем, что не все присутствующие на встрече понимают, о чем идет речь, когда Элиза начинает использовать просторечные выражения:
MRS. EYNSFORD HILL. What does doing her in mean?
HIGGINS [hastily] Oh, thats the new small talk. To do a person in means to kill them.
В двух анализируемых переводах мы находим два способа перевода этих слов:
1. просторечный эквивалент в ПЯ (в языке перевода)
a. do in – укокошить (Калашникова) – пришить (Мелкова)
b. pinch – спереть (Калашникова) – стибрить (Мелкова)
2. компенсация. Достижение нужного эффекта за счет введения новых просторечных слов, выражений.
a. A drop of booze just takes that off and makes him happy.
А пропустит баночку, и все как рукой сняло. (Калашникова)
А долбанет стаканчик-другой, горя как не бывало. (Мелкова)
b. Not bloody likely
К чертовой бабушке! (Калашникова)
К чертям собачьим! (Мелкова)
В примере 2a используется слово booze, для которого существует просторечный эквивалент в русском языке (пойло), однако перевод данного предложения с использованием эквивалента «капля пойла убирает все это» выбивался бы из текста и звучал чуждо для русского уха. Поэтому просторечные глаголы пропустить (стаканчик) и долбануть гораздо лучше подходят для компенсаторной передачи стилистической окраски этого просторечного слова.
В отличие от предыдущего примера, фразу из примера 2b Not likely (Ну уж нет!), дополнительно усиленную грубым bloody (весьма, чертовски), представляется невозможным перевести при помощи прямого эквивалента, так как невозможно совместить Ну уж нет и чертовски, поэтому компенсаторный перевод – единственное доступное решение. Переводчики выбирают два просторечных фразеологизма: К чертовой бабушке и К чертям собачьим, что позволяет сохранить эффект грубости. присутствовавший в тексте оригинала.
Кроме приведенных примеров, в данном отрывке также присутствуют экспрессивные восклицания Элизы:
(1) Y-e-e-e-es, Lord love you
(2) Drank! My word! (в ответ на вопрос Миссис Эйнсфорд Хилл о том, пил ли ее отец)
Эти восклицания также переводятся компенсаторно: