Смекни!
smekni.com

Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион") (стр. 5 из 6)

(1) Да не иначе, можете мне поверить! (Калашникова)

(1) Факт! Боже ж ты мой (Мелкова)

(2) Ого! Еще как! (Калашникова)

(2) Пил? Лакал без передышки, черт бы его подрал! (Мелкова)

Как уже было отмечено, в текстах перевода гораздо больше просторечных слов и выражений, так как они помогают характеризовать речь персонажа. Элиза Дулиттл, несмотря на пройденный курс фонетики, продолжает изъясняться на языке уличной торговки, для чего переводчики и вводят дополнительные просторечные слова и выражения.

В ее речи все еще можно заметить повторение:

Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat till she came to so sudden that she bit the bowl off the spoon.

Калашникова компенсирует эту особенность ее речи, используя просторечные слова готова (умерла), папаша и конструкцию давай+инфинитив, которая характерна для разговорного языка:

Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.

Мелкова компенсаторно переводит этот же отрывок просторечной лексикой крышка, папаша, очухаться, а так же разговорной конструкцией возьми да и начни

Она аж посинела, я своими глазами видела. Все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и полложки откусила.

Как мы видим, в переводе грамматических и фонетических особенностей просторечия в основном используется компенсация. При переводе просторечных лексических единиц не всегда возможно найти адекватный эквивалент, поэтому прием компенсации используется и при передаче лексики.

Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессора Хиггинса

Профессор Хиггинс – человек образованный и, более того, лингвист. Его владение языком – совершенно, кроме того, он обладает абсолютным фонетическим слухом и может определить, откуда человек родом с точностью до 6 миль от места рождения. Кроме того, он представитель высшего класса, который всегда считался носителем «эталонного» языка. Однако нередко Хиггинс употребляет экспрессивные слова и сниженную лексику. Возможно, он это делает для поддержания своего имиджа заядлого холостяка и циника, а, может, таким образом он демонстрирует свою непредвзятость к любому языковому материалу. Зачастую он употребляет разговорную лексику для создания художественного эффекта: на фоне изысканной поэтичной речи особо остро выделяется разговорная лексика. Самый же очевидный мотив профессора Хиггинса – оскорбить собеседника. По словам Элизы Дулиттл, он «настоящий грубиян».

Как передать подобное явление, не придавая при этом его речи оттенка просторечности?

Original text:

HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Never lose a chance: it doesnt come every day. I shall make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe.

Перевод Калашниковой:

ХИГГИНС (постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено! Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!

Перевод Мелковой:

ХИГГИНС (зажигаясь идеей Пикеринга). Что такое жизнь, как не ряд безрассудных поступков? Вот повод для них найти труднее. Никогда не упускай случая: он подворачивается не каждый день. Согласен! Я сделаю герцогиню из этой чумички, из этого грязного, вонючего окурка!

Как можно заметить, Калашникова выбирает разговорные эквиваленты draggle-tailed – чумазая, guttersnipe (букв. собиратель мусора; беспризорный ребёнок; уличный мальчишка) – замухрышка. Интересно переводческое решение Мелковой: слово чумичка (замарашка) можно рассматривать как частичный эквивалент draggle-tailed, так как хотя они и несут одно и то же значение, в оригинале draggle-tailed – определение к guttersnipe, а в переводе чумичка – это главное слово; guttersnipe переведено как грязный, вонючий окурок (одно из значений snipe – окурок, т.е. буквально guttersnipe – это окурок из трущоб, а значит он грязный и вонючий). Как мы видим, в данном случае Мелковой удалось подобрать перевод, отображающий внутреннюю форму слова, хотя слово guttersnipe уже является цельнооформленной единицей, зарегистрированной словарями.

На наш взгляд, уловить стиль профессора Хиггинса в данном высказывании удалось именно Калашниковой. В ее переводе его речь звучит более возвышенно, а точнее, поэтично: А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств! И тем разительней намеренный контраст между этим поэтичным предложением и словами чумазая замухрышка. Эти слова выделяются, режут ухо и удивляют. В переводе Мелковой оскорбительная фраза получилась несколько длинновата, поэтому ее эффект несколько смазан.

Original text:

HIGGINS [brusquely, recognizing her with unconcealed disappointment, and at once, babylike, making an intolerable grievance of it] Why, this is the girl I jotted down last night. Shes no use: Ive got all the records I want of the Lisson Grove lingo; and I'm not going to waste another cylinder on it. [To the girl] Be off with you: I dont want you.

Перевод Калашниковой:

ХИГГИНС (вдруг узнав ее, с разочарованием, которое тут же, чисто

по-детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка, которую я вчера записывал. Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня сколько угодно; не стоит тратить валик. (Цветочнице.) Проваливайте, вы мне не нужны

Перевод Мелковой:

ХИГГИНС (сразу узнав цветочницу и не скрывая своего разочарования, которое у него, как у ребенка, превращается в смертельную обиду). Это же та девчонка, которую я записал вчера вечером. Она нам не нужна. У меня достаточно записей с лисонгровским жаргоном. Нет смысла тратить на нее еще один валик. (Цветочнице.) Уходите, вы нам не нужны.

Как видим, Калашникова подобрала весьма точный, пусть может и немного более грубый, эквивалент Be off with you – Проваливайте. Интересен перевод Мелковой, которая переводит Be off with you нейтральным Уходите, компенсируя свой перевод, однако, в предыдущем высказывании, используя слово разговорное пренебрежительное слово девчонка. Таким образом, грубость Хиггинса по отношению к девушке была адекватно передана, но не преувеличена.


Original text:

HIGGINS. Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window?

Перевод Калашниковой:

ХИГГИНС Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?

Перевод Мелковой:

ХИГГИНС Пикеринг, как мы поступим с этим пугалом? Предложим ей сесть или вышвырнем ее за окно?

И Калашникова и Мелкова подобрали синонимичные эквиваленты к слову baggage – чучело и пугало соответственно. Оба слова отмечены как разговорно-сниженные, и несут негативную окраску, выражают презрение, что в точности соответствует интенциям, выраженным в тексте оригинала.

Тhrow her out of the window у Мелковой переведено буквально, с использованием разговорного вышвыривать, но у Калашниковой оно заменено на разговорное спускать с лестницы. Смысл сказанного профессором таков: «Выставить ли нам ее из дома», так что это не принципиально, произойдет ли это через окно или через дверь. Грубый оттенок сказанного, как и разговорность переданы в обоих переводах.

В речи профессора Хиггинса разговорная и сниженная лексика появляется часто, но он, в отличие от Элизы, использует ее намеренно, для придания своей речи определенной окраски или для того, чтобы обидеть собеседника. Так или иначе, подход к переводу его речи значительно отличается от подхода к переводу речи девушки, для которой употребление просторечной лексики – явление систематическое, вполне соответствующее нормам ее социальной среды. В речи профессора точечные вкрапления разговорной лексики гораздо удобней переводить за счет подбора разговорных эквивалентов, а не за счет приема компенсации.


Заключение

Целью данной работы было рассмотрение особенностей речи представителей двух антагонистических классов Великобритании начала 20 века – рабочего и высшего – на примере пьесы Б.Шоу «Пигмалион», и выявление приемов перевода их речи на русский язык. Два главных героя этой пьесы – это два типичных представителя своих классов. Элиза Дулиттл – выходец из рабочей среды, носитель лондонского городского просторечия, а профессор Хиггинс – образованный и богатый представитель высшего класса.

В нашей работе мы проанализировали фонетические, грамматические и лексические особенности речи представителей рабочего класса, в особенности носителей лондонского городского просторечия кокни. Мы также выявили характерные особенности речи высшего класса и ее соотношение с кодифицированным литературным языком.

В результате переводческого анализа были выявлены преобладающие методы перевода, использовавшиеся переводчиками П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой при переводе пьесы «Пигмалион». Для перевода просторечия в пьесе «Пигмалион», переводчики, в основном, используют прием компенсации, переводя особенности фонетики и грамматики почти исключительно лексическими средствами. Для перевода просторечной лексики подходит подбор просторечных эквивалентов русского языка. Этот же метод используется для перевода экспрессивной и сниженной лексики в речи профессора Хиггинса, образованного человека, использующего такую лексику в «художественных» целях, для создания противоречивого впечатления.


Библиография

1. Coman A., Shephard R. Language is! Lnd., Sydney, 1972.

2. Kennedy X.J. Literature. An Introduction To Fiction, Poetry, And Drama. Boston: Little, Brown and Company, 1979.

3. Shaw, B. Two Plays. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.

4. Аникст А. Теория драмы на западе в первой половине XIX века. М.: Наука, 1980.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

7. Бентли Э. Жизнь драмы. М.: Айрис пресс, 2004.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

9. Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.