В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются, а снабжаются перечнем синонимов и антонимов. Тезаурусы необходимы при переводе текстов на иностранный язык [Тюленев 2004:291].
Энциклопедии как важный источник самой разнообразной информации представляют для переводчика особую ценность. Деятельность переводчика осуществляется на уровне речи (parole): он работает с текстами, в то время как описанные выше словари имеют дело с языком (langue). По крайней мере отчасти эту проблему решают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых словарях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражают бытование языка на уровне речи (parole) [Тюленев 2004:291]
Надо сказать, в последнее время все более популярными становятся словари, также включающие в словник наиболее распространенные понятия из различных областей специального знания, собственные имена и т.д.
Энциклопедии могут быть многотомными, однотомными и даже карманными изданиями, например, «Справочник необходимых знаний» А.Кондрашова.
Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает еще одна мощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаются в электронном формате. Электронный словарь представляет собой компакт-диск, на котором хранятся данные о словарных статьях обычных словарей, но пользоваться ими гораздо удобнее. Вместо того, чтобы листать страницы и искать нужное слово, достаточно просто ввести его в графе поиска, машина сама найдет все возможные варианты. Имея такой диск, на котором собраны сразу несколько словарей, вы становитесь более мобильным, можете взять его с собой в любую поездку. Тяжелые словари, конечно, не так удобны для транспортировки. Электронные словари удобны, во-первых, потому, что включают в себя и общеязыковой словарь, и, как правило, несколько отраслевых словарей.
Во-вторых, благодаря системе электронного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупотребление. В-третьих, эти словари легко использовать при работе на компьютере.
Однако не всегда на дисках можно найти именно то слово или ту область лексики, которая необходима в данный момент. Еще один недостаток – отсутствие электронных словарей для некоторых редких языков. Поэтому диск может лишь помочь в работе, но не заменить полностью печатное издание.
КОНТЕКСТ 7.0 – это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова (http://www.dics.ru/).
Также известны электронные словари МультиЛекс 7. Это словарные базы самых востребованных печатных словарей, созданных ведущими филологами, лингвистами, академиками РАН, объединенные в программу с впечатляющим набором функций (подробные переводы с транскрипцией, примерами употребления, синонимами, до 250 000 озвученных слов, таблицы неправильных глаголов для английского и немецкого языков т.д.) (http://www.multilex.ru/).
Одним из самых популярных электронных словарей является ABBYY Lingvo. В нем можно найти подробный перевод слов с примерами их употребления. В ABBYY Lingvo х3 Multilingual Plus v7 существуют разговорники для 6 языков с озвученными фразами, а также такие функции, как произношение слов на 6 языках, справочник по грамматике, поиск толкования слов в Wikipedia и т.д.
Еще более удобный способ – использование он-лайн словарей. Это тот же электронный словарь, база данных которого доступна в глобальной сети. Безусловно, такие словари очень удобны для переводчиков, которые работают через Интернет. Не нужно возиться с диском или устанавливать на домашнем компьютере специальную программу, достаточно всего лишь открыть нужный сайт. Некоторые сайты являются версией вышеперечисленных электронных словарей, поэтому те, кто привык пользоваться их услугами, смогут продолжать делать это он-лайн. Ниже приведены адреса сайтов, на которых располагаются бесплатные он-лайн словари:
http://online.multilex.ru/
http://radugaslov.ru/
http://www.abbyyonline.ru/
http://www.med-consult.ru/translator.html
http://o-db.ru/
http://www.kupislovar.ru/pages.php?sid=10
Словари и энциклопедии, доступные в Интернете, позволяют следить за оперативными лексикографическими обновлениями изданий, тем более что на электронных энциклопедиях в самом программном обеспечении есть специальная гиперссылка на соответствующий «материнский» сайт в Интернете. Информация может быть автоматически обновлена или дополнена с учетом изменений, произошедших в соответствующей сфере знания или общественно-политической жизни.
1.4 Словарь в работе переводчика
переводчик словарь предпереводческий анализ
Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу. Главное, это знать структуру словарной статьи. Не стоит также игнорировать стилистическую помету. «Это сокращение, перед определенным значением слова, кроме стилистической характеристики слова указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, она более глубоко раскрывает смысловую структуру слова» [Калинина 2008:64]. Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой, либо с разговорной.
Для того чтобы переводчик смог умело воспользоваться двуязычным словарем в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые соотношения существуют между единицами словарного состава исходного языка и языка перевода. Например, русское слово, более или менее близкое по значению французскому слову, является его соответствием.
Именно от опыта переводчика зависит выбор им того или иного словаря.
Например, начинающие переводчики часто игнорируют одноязычные словари, предпочитая им двуязычные. У опытного переводчика приоритеты распределены наоборот. Переводчики с большим стажем работы понимают, что одноязычные словари могут достаточно полно представить семантические структуры слов в историческом аспекте [Тюленев 2004: 288].
Переводчики нередко прибегают также к помощи различных специализированных, или отраслевых, словарей. В связи с этим следует заметить, что переводчики, особенно работающие одновременно с разными заказчиками, сталкиваются с проблемой острой нехватки фоновых знаний в той или иной профессиональной сфере. Отраслевые словари отчасти помогают решить эту проблему. Однако более эффективным подсобным средством являются толковые отраслевые словари, в которых заглавному слову дается объяснение, позволяющее установить, что значит конкретное понятие, термин.
Однако одноязычных отраслевых словарей переводчику бывает недостаточно, поскольку давая ему возможность понять смысл того или иного термина, они все же не помогают в поиске иноязычного соответствия и образовании нужной транслатемы. И в этом смысле полезны двуязычные отраслевые словари.
Заметим, что переводчику не следует слепо доверять двуязычному словарю, поскольку, как правило, система значений в нем с соответствующими иноязычными эквивалентами не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова. Поэтому найденное в двуязычном словаре слово полезно проверять по одноязычному.
Невозможно представить себе работу переводчика без словаря. Во-первых, переводчик должен в полной мере владеть литературным языком, т.е. должен соблюдать единые языковые нормы, принятые в речевой практике образованных людей определенные правила произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики и др. В этом плане лучшего помощника, чем словарь не найти. Также переводчику как устному, так и письменному необходимо уметь точно и ясно выражать свои мысли, создавать у реципиентов живое представление о предмете, выбирать наиболее удачное слово или словосочетание. Именно различные виды словарей, такие как орфографические, орфоэпические, толковые, идеографические, словарь сочетаемости слов, словарь трудностей, словарь эпитетов и другие могут помочь в изучении не только родного языка, но и иностранного [Тюленев 2004: 288].
Переводчик должен быть специалистом в своей профессии. Он обязан знать национальную специфику иностранного языка, его самобытность, его речевую культуру. В этом ему поможет фразеологический словарь. Очень полезны различные справочники, энциклопедии и т.д.
Но все же без двуязычного словаря не обойтись. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому не стоит считать, что словарь отвечает на все вопросы, решает все загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика [Калинина 2008: 60].
Нередко самоуверенные переводчики, не пользуясь словарем совсем, попадают в капканы неправильно понятых из контекста и, следовательно, неправильно переведенных слов, что искажает смысл целых предложений или даже всего текста. Кроме того существуют «ложные друзья переводчика». Будучи похожими по форме на слова языка перевода (ПЯ), эти единицы текста оригинала могут порой существенно отличаться от них по своему значению. Уверенному в своем знании этих слов переводчику и не приходит в голову, что перед ним его «ложный друг», и он совершает ошибку. Например, в русском языке наших дней «фельетон» – это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же «feuilleton» во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете. Итак, можно сделать вывод, что в наше время «фельетон» в русском и «feuilleton» во французском семантически уже не соотносительны.