Синхронный перевод
При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы речи Источника. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако, в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.
Синхронисты, как правило, заранее готовятся к теме конференции, знакомятся со специальной литературой, изучают специфическую терминологию, аббревиатуры. В некоторых случаях их задача облегчается наличием перед глазами письменного перевода. Он позволяет переводчику заранее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у переводчика мало времени, то ему лучше всего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные, сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь больше всего запоминаются слушателями, которые обычно с интересом ожидают начала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные слова оратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющуюаудиторию. Если первые 40 минут того или иного выступления переводятся прекрасно, а концовка — плохо, то в памяти слушателей стирается и начало.
На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речи или допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесены изменения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для переводчика, но у него нет никакой гарантии, что докладчик не внесет в последний момент изменения. Поэтому возможность заранее подготовиться к лексике выступающих, предварительно ознакомиться с их речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишком стремительного оратора.
Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны для синхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего на трибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспромтом. В действительности, работа с письменными текстами иногда требует от переводчика тройного внимания — он должен одновременно и слушать, и читать, и говорить.
Кроме того, трудности создает и слишком медленный темп речи оратора, особенно на русском языке, синтаксис которого сильно отличается от английского. Очень часто это вынуждает переводчика с русского на английский молчать до того момента, пока он не услышит в предложении подлежащее или дополнение. Не говоря уже о впечатлении слушателей от самого оратора, говорящего черепашьим темпом, перевод его речи порождает, как правило, множество слов-сорняков.
При очень медленном темпе речи оратора некоторые переводчики заполняют длительные паузы в своей речи, используя «пустые» фразы и выражения, развивая и уточняя идеи оратора и дополнительно эксплуатируя логические связи между высказываниями и их частями.
Другая крайность – пропуск переводчиком нужных слов. Это влечет за собой разрушение ясности и цельности речи, вместе с тем переводчик лишается возможности закончить каждое свое предложение. В результате теряется связь между фразами, которые оказываются такими же разорванными и бессмысленными, как и при слишком длинных паузах медлительного оратора. В обоих случаях переводчик оказывается перед угрозой утратить доверие слушателей. Хотя некоторым синхронистам даже при быстром темпе речи удается говорить спокойно и размеренно, но большинство, боясь отстать от оратора, говорят в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое.
Облегчается процесс перевода размеренностью темпа речи оратора с достаточными паузами между отдельными высказываниями; хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятное прогнозирование, а также тщательная предварительная подготовка – знакомство с повесткой дня, документацией и пр.
Синхронный перевод требует абсолютной точности, а это, в свою очередь, невозможно без стопроцентного владения ПЯ (переводящим языком) и прекрасного пассивного понимания ИЯ (исходного языка). Однако профессиональные переводчики – это общепринято – разделяют свои языки на категории А, Б и С. «А» – язык, на который переводчик может переводить, т.е. язык, который является для него родным или которым он владеет так же хорошо, как и носитель языка. «Б» – другие языки, на которые он может адекватно переводить, хотя они для него не родные. Например, американец русского происхождения может претендовать на категорию «А» для работы на английский и на категорию «Б» – на русский. Категория «С» – это языки, которыми переводчик владеет пассивно, т.е. переводит не на них, а с них на родной. Так, русский переводчик, который хорошо знает испанский, может претендовать на категорию «С» при переводе с испанского на русский, но не в обратную сторону.
Последовательный перевод
При последовательном переводе переводчик слушает выступление и записывает какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу, переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ.
К факторам, усложняющим процесс перевода, можно отнести:
– чрезмерно большую длительность выступления, создающую нагрузку на память, и заставляющую вести запись долгое время с помощью достаточно сложного условного кода;
– наличие в речи оратора трудно переводимых на слух единиц (прецизионной лексики);
– требование к переводчику держаться скромно, но свободно, не жестикулировать, регулировать громкость речи и пр.
– большую аудиторию, посторонний шум, факторы, создающие нервозность или повышенное чувство ответственности.
Факторы, облегчающие процесс перевода:
– детально разработанная система краткой записи;
– возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;
– возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи;
– в некоторых случаях возможность переспросить и скорректировать перевод.
Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, и последовательным переводом, английский термин "conferenceinterpreter" обычно относится только к синхронистам. «Линейный переводчик», т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски "escortinterpreter". Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны — на тот или другой языки. Это не только тяжелее физически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т.е. на иностранный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.
Абзацно-фразовый перевод (АФП)
АФП – это вид устного перевода, при котором информация поступает небольшими частями. От переводчика здесь требуется быстрая реакция, восприятие беглой речи, свободная правильная речь на родном языке, передача юмора, правильная трактовка аллюзий, при необходимости может вестись запись только прецизионной информации (ПИ).
Неофициальный двусторонний перевод (НДП) без записи.
Это перевод бесед, интервью, при которых ситуация позволяет обходиться без записей или ограничиваться минимальными пометками.
От АФП данный вид перевода отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями к адекватности перевода.
Переводящий вправе выбрать вид двустороннего перевода, в зависимости от требований обстановки и прежде всего для достижения максимальной адекватности при максимальной экономии времени.
Иногда это может быть полусинхрон, когда переводчик переводит почти одновременно с говорящим, тем более если переводящий хорошо знаком с тематикой и применение такой формы УП позволяет ситуация общения. К полусинхрону часто прибегают при переводе с родного языка.
Официальный двусторонний перевод (ОДП) без записи.
Это перевод деловой беседы двух или нескольких человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
Требования к переводчику включают запись ПИ, правильную, четкую речь на родном и английском языке, передачу различных оттенков речи, понимание цитат с опорой на базисные знания.
Двусторонний перевод (под запись).
Перевод официальных бесед, выступлений на пресс-конференциях и т.д. по международной (общеполитической) тематике с относительно длительными высказываниями (до 3-5 минут).
Задачей переводчика является знание данной темы, на основе предварительной лингвострановедческой подготовки; свободная ориентировка в общеполитических вопросах, знание имен (должностей) политических и государственных лидеров; а также владение терминами и дипломатическими оборотами (на латыни, французском и греческом языке), знание основ международного права, дипломатического протокола и этикета.
Вышеперечисленные случаи УП имеют свою специфику, к которой можно отнести следующие факторы, усложняющие процесс перевода:
- наличие эллиптических конструкций в речи выступающего;
- неумение и нежелание переводимого «говорить под перевод» и учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;
- неприспособленная обстановка, отвлекающие моменты, шум;
- индивидуальные особенности речи выступающего;