Pens and pencils were purchased. — Pens were purchased.
— Pencils were purchased.
Всамомделе, трансформационнаяисторияпредложенияPensandpencilswerepurchasedтакова:
Pens were purchased. Pencils were purchased.—> Pens were purchased and pencils were purchased.—> Pens and pencils were purchased. [8, 101]
(2) He bought pens and pencils. И здесь возможна подстановка любого члена вместо всего словосочетания: Не boughtpens; Heboughtpencils.
Для данного предложения также можно установить соответствующую трансформационную историю:
He bought pens. He bought pencils. —> He bought pens and he bought pencils. —> He bought pens and pencils.
(3) My father was strict but just. Здесь также возможна субституция любого члена:
My father was strict. My father was just.
Трансформационная история этого предложения такова:
My father was strict. My father was just.—> My father was strict but my father was just. —> My father was strict but just.
В некоторых случаях подстановка должна сопровождаться определенными трансформациями, напр. заменой способа выражения отрицания:
(4) Неsaw neither John nor Mary.
He did not see John. He did not see Mary.—> He did not see John and he did not see Mary. —> He did not see John or Mary. —> He saw neither John nor Mary.
Сочинительная связь существует также и в сочетаниях типа thepoetChaucer, myfriendthecaptain и им подобных, что доказывается проверкой на субституцию:
It was written by the poet Chaucer. — It was written bythe poet.It was written by Chaucer.
My friend the captain came. — My friend came.Thecaptaincame.
4.3 Предикация
Предикацией (predication) называется такой тип синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом отлична от синтаксической функции каждой из ее НС. [7, 84]
Предикативная связь характерна, прежде всего, для сочетания «подлежащее + сказуемое»: функции подлежащего и сказуемого, очевидно, отличаются от функции всего (независимого) предложения в целом (нулевой). Это подтверждается проверкой на субституцию: вместо: Не came невозможно употребить ни Не, ни Came.
Особый характер предикативной связи ясно прослеживается в сложноподчиненном предложении. Так, в предложении Iknew (that) hehadcomeфункция всего придаточного предложения в целом (дополнение) отличается от функции как его подлежащего he, так и сказуемого hadcome. Это, опять-таки, подтверждает субституция: ни одна из НС придаточного предложения не может быть подставлена вместо всего придаточного предложения в целом, так как ни Iknewhe, ни Iknewhadcome не являются правильными предложениями. [9, 67]
Помимо группы «подлежащее + сказуемое», предикативная связь характеризует также некоторые типы словосочетаний. Так, в предложении: Не stoodthere, hishandsinhispocketsвыделенное словосочетание является предикативным, поскольку его функция отличается от функции его членов, что доказывается невозможностью субституции: ни Не stoodthere, hishands, ни Не stoodthere, (in) hispockets не являются правильными предложениями. [4, 65]
4.4 Взаимодействие типов синтаксической связи
Установив, таким образом, существование в языке трех основных типов синтаксической связи — подчинительной, сочинительной и предикативной — и указав критерии определения типа связи, следует теперь рассмотреть вопрос о том, как группируются между собой эти типы связи, и нет ли между ними каких-нибудь общих черт.
Рассмотрение структуры подчинительных, сочинительных и предикативных групп показывает, что каждый из этих трех типов синтаксической связи имеет черты как сходства, так и различия с каждым другим типом связи:
1) Подчинительную связь объединяет с сочинительной то, что ни та, ни другая не могут образовывать предложения. Этим оба этих типа связи отличаются от связи предикативной, которая одна из всех типов синтаксической связи может образовывать предложения. Подчинительная связь может образовывать только словосочетания; сочинительная — либо словосочетания (JohnandBill, strictbutjust, etc.), либо синтаксически связанные группы самостоятельных предложений, неточно именуемые «сложносочиненными предложениями» (Itwascoldandaheavywindwasblowing; Thetimewaslate, butwestayedon; etc.). [20, 241]
2) Сочинительную связь объединяет с предикативной то, что оба эти типа синтаксической связи характеризуются равноправием компонентов этой связи, в отличие от подчинения, при котором всегда выделяется подчиняющий член (ядро) и подчиненный член (адъюнкт). При сочинении, как и при предикации, нельзя выделить ни подчиняющего, ни подчиненного члена, ибо оба этих типа синтаксической связи характеризуются одинаковым (положительным или отрицательным) отношением своих компонентов к синтаксической функции всей группы в целом: функция компонентов связи либо в равной мере тождественна (сочинение), либо в равной мере нетождественна (предикация) функции всего сочетания в целом. [20, 241]
3) Наконец, подчинительную связь объединяет с предикативной то, что как та, так и другая всегда образуют двучленные группы, т. е. при членении по НС как подчинительная, так и предикативная группа всегда дают на каждом уровне членения всего два члена. В отличие от этих двух типов связи, сочинительная связь может образовывать группы со сколь угодным числом членов (конечно, не менее двух), т. е. сочинительные группы не поддаются бинарному (двучленному) членению. [19, 189] Ср. напр.: Books, papers, pens, pencils, blotters, ... were on the table; илиследующийпримеризДж. Конрада: Неfeared neither God, nor devil, nor man, nor wind, nor sea, nor his own conscience.
Итак, в целом можно представить следующую схему взаимных отношений различных типов синтаксической связи слов:
[20, 240]
5. Проблема эквивалентности в переводе
Перевод можно рассматривать как процесс создания теста на переводном языке (ПЯ) в определённых отношениях равноценного тексту на исходном языке (ИЯ). [14, 56] Такое понимание перевода делает актуальным вопрос эквивалентности в переводе. Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Каковы же условия эквивалентности в переводе? В наиболее обобщенном виде они выглядят следующим образом:
· Исходный текст (ИТ) и переводной текст (ПТ) должны обладать (относительно) равными коммуникативно-функциональными свойствами («вести себя» относительно одинаковым образом в сферах соответственно носителей ИЯ и ПЯ);
· В меру, допустимую в рамах первого условия, ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;
· При всех компенсирующих отклонениях между ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения, недопустимые в переводе. [14, 57]
6. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением лексико-грамматической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причём и тот и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. [10, 190] В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранить исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.
Первый приём, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба правила сочетаемости полностью совпадают в ИТ и ПТ; б) общий способ перевода, выбранный для данного ИТ требует подробной передачи особенностей ИТ (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода, или стремление передать национально-культурные особенности; и т.д.). Так название романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» обычно передаётся полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: TheBrothersKaramazov – хотя более нормативным для английского языка было бы сочетание «The Karamazov Brothers». [10, 190] Выражение thelanguageofthesimplepeople может быть передано полным переводом язык простого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (перевод нейтрального стиля, причем с незначительным присутствием отрицательной коннотации). [10, 191]
Частичный перевод допускает несколько вариантов:
· С о к р а щ е н и е (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
· Р а сш и р е н и е (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);
· Ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
· П е р е с т а н о в к а (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
Очень часто бывает так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приёма частичного перевода. Так, словосочетание herarchaeologisthusband может быть преобразовано за счёт сочетания перестановки и функционально-морфологической замены её муж-археолог или за счёт сочетание перестановки и расширения её муж, археолог по профессии. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном наименовании объектов, либо со стилистическими особенностями контекста: выражение creative activityможет быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счёт приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество; словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо за счёт сокращения в сочетании с антонимией ненадолго; выражение civil servants может соответствовать полному переводу государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетание является единственным верным приёмом при переводе: