Смекни!
smekni.com

Семантика синтаксических связей при переводе (стр. 4 из 5)

Домашний скот -The cattle
Не в своём уме -Insane
Воспитание и образование -Education
Evening meal -Ужин
Daily bread -Пропитание и хлеб насущный

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:

1. семантических отношений между элементами словосочетания;

2. состава словосочетания;

3. его стилистического статуса.

Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приёмов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Manywell-knownRussiannameshavecomeintoEnglishprominencethroughFrench выделенное словосочетание составляет определённую трудность для перевода, поскольку переведенное дословно («английское видное положение») оно лишается смысла в русском языке. [16, 130] Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (tocomeintoEnglish), поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену: «вошли в английский язык», изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский язык нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого словосочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причём относящихся к совершенно иным словам, нежели формально определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести подобные фразы: например, правила вручения визитных карточек. [11, 190]

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приёмом – особым видом эпитета). Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приёмов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

Out-of-town visitors -приезжиепосетители
Out-of-the-way places - места, где редко бывают
The better-than-anticipated results - показатели выше запланированных
An-hour-early visitor - гость, явившийся на час раньше срока

[16, 132]

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу – за счёт добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

To do good - a do-gooder
To watch birds - a bird-watcher

[16, 132]


Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если bird-watcher можно преобразовать в «любитель наблюдать за птицами», то выражение типа ano-showcustomer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента «no-show» (not to show up at the appointed time): «клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.)».

7. Синтаксические преобразования на уровне предложений

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой и поэтому испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. [10, 210] Любой предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь разные интерпретации.

Однако задача переводчика облегчается тем, что практически все компоненты предложения могут при переводе частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского на русский подлежащее, причем не только так называемое формально, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод):

The door will not open.

Невозможно открыть дверь. [2, 34]

Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, то есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь другое значение, чем в исходном тексте, например «эту дверь вообще не открывают», тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия.

Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с помощью таких приёмов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно формальный характер и не имеет лексико-семантического содержания.

It is a long way to the final solution.

До окончательного решения ещё далеко. [2, 34]

Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, т.е. лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения you, we, they и one, употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, т.е. к неопределенно-личным, обобщенно-личным и безличным предложениям. Если же исходная неопределённость сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена – личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек»:

Onemustbeeducated. Человек должен быть образованным./Надо быть образованным. [2, 35]

Нулевой перевод практически никогда не используется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта:

Here is an apple.

Вот яблоко.

There is my sister.

Моясестра. [2,35]

Функциональная замена является наиболее частым приёмом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант – это замена глагольного сказуемого именным – и наоборот.

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.

Охота и рыболовство были основным занятиями и источниками пищи для индейцев Северо-Западной Америки.

He was very evasive.

Он вёл себя очень уклончиво. [2, 35]

Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему приём – стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:

Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.

Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. [2, 37]

Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в ИЯ и ПЯ: в английском языке эмфаза выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:

It is Mr. Evans whom I saw in that house.

Я встретила в этом доме именно мистера Эванса. [6, 31]

Очень часто функциональная замена дополняется таким приёмом, как перестановка компонентов предложения. Этот приём используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:

They had no money but they had their wits.

У них не было денег, зато была голова на плечах. [2, 40]

Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в ИЯ и ПЯ, например, при определении места обстоятельства при глаголе:

He was breathing hard and sweating profusely.

Он тяжело дышал и сильно вспотел. [6, 28]

Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приёму перестановки, что связано прежде всего с разницей в восприятии актуального членения предложения. Так в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы, вплоть до членения именного сказуемого. (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов). [10, 215]

Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому.

При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приёмы могут дополняться более кардинальным преобразование структуры исходного предложения: расщеплением и объединением.

Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более. Этот приём может быть обусловлен как грамматическими соображениями (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).