ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. А.И. ГЕРЦЕНА»
Филиал в г. Волхове
Кафедра иностранных языков
Курсовая работа
«Семантика синтаксических связей при переводе»
Выполнила:
Студентка 4 курса
очной формы обучения
специальности
«050303Иностранный язык (английский)»
Обухова Дарья Александровна
Проверила:
Доцент
Болотина Юлия Петровна
Волхов
2010
Содержание
Введение
1. Природа значения
2. Понятие синтаксической связи
3. Понятие синтаксической функции
4. Типы синтаксических связей
4.1 Подчинение
4.2 Сочинение
4.3 Предикация
4.4 Взаимодействие типов синтаксической связи
5. Проблема эквивалентности в переводе
6. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
7. Синтаксические преобразования на уровне предложений
Выводы
Заключение
Список литературы
Введение
В связи с повсеместной распространенностью английского языка, очень часто появляется необходимость в переводе тех или иных англоязычных текстов. Причем перевод должен быть сделан как можно качественнее для удобства восприятия. Полноценный перевод требует по возможности передачи содержания текста средствами родного языка. В этом случае перед нами встаёт одна из важнейших проблем перевода: эквивалентность перевода. Как создать качественный текст, соответствующий нормам переводного языка, сохранив при этом всю полноту информации?
Данная работа посвящена изучению семантики синтаксических связей при переводе. Актуальность курсовой работы обусловлена, во-первых, потребностью общества в эквивалентности исходного и переводного текстов, а, во-вторых, недостаточностью работ по исследованию роли синтаксических связей в переводе. Синтаксические связи играют большую роль в передаче содержания текста. Поэтому целью данного исследования является выяснение того, каким образом сохраняются значения синтаксических связей при переводе с английского на русский язык. Для достижения этой цели в настоящей работе рассматриваются понятия «семантика», «синтаксическая связь» и «эквивалентность перевода». Кроме того, анализируются типы синтаксических связей, их значения и способы сохранения этих связей при переводе. В заключении обобщается изученная информация. Предмет исследования в данной работе – семантика синтаксических связей выступает. Объект исследования – это способы сохранения семантики синтаксических связей при переводе.
Методы: синхронного анализа, гипотетико-дедуктивный метод.
Материалом для исследования послужили учебники по теоретической грамматике английского языка и учебники по теории и практике перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в раскрытии роли синтаксических связей при переводе, позволяющих создавать тексты на переводном языке эквивалентные исходным текстам.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при переводе текстов с английского языка на русский, а также на практических занятиях по переводу.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую главу, выводов по главе, заключения и список литературы, насчитывающий 20 научно-теоретических источников.
1. Природа значения
Сема́нтика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка.[17, 113]Значение является языковой категорией. Все проблемы, связанные со значением различным языковых единиц, будь то лексических или грамматических: слов и их форм, словосочетаний, предложений и последовательности предложений (языкового контекста) – их полисемии, синонимии, антонимии, омонимии, – изучаются в отрасли лингвистики, каковой является семантика. Значение как языковая категория имеет историко-социальную природу. То есть, значение любой языковой единицы всегда будет иметь объективный характер для социально-культурного сообщества, потому что значение – это социально кодифицированная форма общественного опыта. Любой тип значения имеет свою референцию в реальной действительности, даже если она является воображаемой. [13, 48] Последовательность высказываний, правильно выстроенная с точки зрения норм языка и логически связанная, имеет значение, но не имеет смысла, то есть она не является текстом и не будет им до тех пор, пока не будет соотнесена с релевантными факторами данной коммуникативной ситуации. Это лишь языковой контекст, имеющий контекстуальное значение, семантику или, что то же самое, языковое содержание текста. Одно и то же языковое содержание может породить много текстов различным, порой даже противоположным смыслом, в зависимости от разных коммуникативных ситуаций. Например:
- Хочешь кофе?
- (Да/Нет). Я после кофе не сплю.
Ответ может быть интерпретирован как отрицательный или положительный. Например, он будем положительным, если говорящий хочет бодрствовать и продолжать работать. [11, 79]
Объективный характер языковых значений не подразумевает, что они воспринимаются индивидом как абсолютные. Каждый коммуникант воспринимает и интерпретирует языковое значение в зависимости от своих мотивов и целей, своих экстралингвистических знаний, ценностей и предпочтений, и именно здесь осуществляется выход из сферы значения (лингвистика) и вхождение в сферу смысла (коммуникация). [17, 113]
Итак, семантика текста есть результат взаимодействия значений его различных элементов (слов, грамматических форм, структур предложений, просодии), иными словами понятие значения распространяется не только на лексику, но и на все единицы языкового контекста в их взаимодействии. Поэтому понятия «семантика текста» и «содержание текста» подразумевают значение языкового контекста в целом, включая как грамматические формы, так и лексику в их семантическом взаимодействии. Таким образом, синтаксис является частью семантики.
2. Понятие синтаксической связи
В языке существуют два противоположных вида связей между языковыми элементами. Это парадигматические связи и синтагматические. Парадигматической связь определяется как межклассовая связь единиц языка, обладающих какими-то общими элементами и одинаковой структурой. Данный вид связи существуют между словоформами, принадлежащими к одному категориальному ряду (напр. making, asking, helping, working и т. д.) или между формами одного слова (напр. toask, asks, asking, asked, hasasked, wasasked и т. д.) и пр. В устной и письменной речи языковые единицы характеризуются протяженностью и смежностью. На эти две характеристики и опирается синтагматическая связь. Она связывает элементы языка в речевом потоке. Это могут быть: связи между фонемами в составе морфем (напр. между фонемами [a:], [s] и [к] в морфеме [a:sk]), связи между морфемами в составе слов (напр. между морфемами ask- и -ing в словоформе asking), связи между словами в строе предложения (напр. между I, asked и him в Iaskedhim), наконец, связи между предложениями в строе сложного синтаксического целого. [1, 159]
На основе данного противопоставления связей можно определить понятие «синтаксическая связь» как синтагматическую связь между словами и группами слов. [1, 159]
Иначе говоря, синтаксическая связь — это не что иное, как связь между словами и группами слов в речевой цепи, в строе связной речи.
Такое понимание синтаксических связей является весьма широким. Согласно ему, между любыми двумя словами в одной и той же речевой цепи существует синтаксическая связь. Так, в предложении Theoldmansawablackdogthere существует синтаксическая связь не только между old и man, man и saw и т. д., но и между man и dog (через глагол saw), old и saw (через существительное man), old и black (через man, saw и dog) и т. д. Иначе говоря, в предложении существуют опосредованные синтаксические связи между всеми входящими в его состав словами. [19, 127] Это наиболее широкое понимание синтаксической связи, поэтому оно является недостаточным для того, чтобы с его помощью можно было установить структуру предложения, взаимные отношения входящих в состав предложения слов и групп слов. Для этого требуется введение более узкого понятия непосредственной синтаксической связи.
Непосредственной синтаксической связью называется синтаксическая связь между двумя такими словами или группами слов (или словом и группой слов), которые при членении данного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровне членения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупной составляющей. [1, 161]
ВернемсякпредыдущемупримеруThe old man saw a black dog there. Согласно определению, в этом предложении существует непосредственная синтаксическая связь между:
— словосочетаниями theoldman и sawablackdogthere, так как они являются непосредственно составляющими одного и того же предложения;
— словами old и man, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания oldman;
— словосочетанием sawablackdog и словом there, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания sawablackdogthere;
— словом saw и словосочетанием ablackdog, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания sawablackdog;
— словами black и dog, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания blackdog.
Таким образом, можно говорить о том, что все члены предложения напрямую или посредством каких-либо других членов этого предложения взаимосвязаны внутри него. Изучение опосредованной связи членов предложения требует рассмотрения понятия «синтаксическая функция».
3. Понятие синтаксической функции
семантика синтаксическая связь перевод