Смекни!
smekni.com

Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики (стр. 1 из 7)

Міністерство освіти та науки України

Житомирський університет імені Івана Франка

Курсова робота

на тему:

“Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики”

Студентки 55 групи

Денна форма навчання

Федулової Ольги

Олександрівни

Науковий керівник:

Кузнєцов Володимир Борисович

Житомир 2009

Зміст

Вступ

1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми

1.2 Мета дослідження

1.3 Актуальність курсової роботи

1.4 Об’єкти дослідження

1.5 Методи, які використовувались у дослідженні

1.6 Матеріали дослідження

2. Основна частина

2.1 Поняття терміна та терміносистеми

2.2 Лексико-семантичне поле

2.3 Освітня лексика в українській та англійській мовах

2.4 Становлення перекладної відповідності освітньої лексики

2.5 Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю

2.6 Переклад реалій системи освіти США

Висновок

Список використаних джерел

Вступ

1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми

У сучасному перекладознавстві досить багато уваги приділяється дослідженню термінів у терміносистемах, що відображають різні концептосфери. Терміносистема освіти, в більш широкому вжитку, освітня лексика, поряд з терміносистемами права, державного управління та інших, належить до сфер, розбіжності між якими досить істотні, а це, безумовно, викликає особливий інтерес перекладознавців. Відмінності в концептуальній структурі систем освіти України, США й Великобританії та, відповідно, між освітньою лексикою української і англійської мов мають місце в усіх зазначених аспектах. Цим зумовлена необхідність точного перекладного прирівнювання освітніх лексем та знаходження точних перекладних відповідників. Відомо, що професійні мови відіграють у наш час дуже важливу роль, освітня лексика є однією з них. Безумовно, неточні перекладні відповідники термінів певної терміносистеми стають значним бар’єром у міжмовному спілкуванні. Дослідження освітньої лексики української і англійської мов у перекладознавчому аспекті − це зменшення дефіциту знань про інші культури, відсутність яких є глобальною лакуною міжмовної комунікації.

1.2 Мета дослідження

Мета дослідження − комплексне перекладознавче прирівнення освітньої лексики української та англійської мов, опис спільних і відмінних рис неповних перекладних відповідників на лексико-семантичному рівні і визначення українських перекладних відповідників англійських етноспецифічних освітніх термінів.

1.3 Актуальність курсової роботи

Актуальність курсовоїроботи зумовлена тим, що проблеми перекладознавчого дослідження концептуально досить відмінних терміносистем у вітчизняному перекладознавстві ще досі не вирішені. Їх теоретичне осмислення допоможе наблизитися до розв’язання проблем уніфікації та стандартизації перекладних відповідників термінів різних мов для спеціальних цілей.

- Порівняти системи освітньої лексики української і англійської мов для визначення основних труднощів перекладу.

- З’ясувати характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики української і англійської (британського і американського національних варіантів) мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів "освіта" української і англійської мов.

- Визначити типові способи і прийоми перекладу українських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в англійськiй мові.

- Виявити рівень перекладної взаємовідповідності української і англійської освітньої лексики.

1.4 Об’єкти дослідження

Об’єктом дослідження є спеціальні лексичні елементи й терміни, що належать до освітньої лексики британського та американського національних варіантів англійської мови і української мови.

Предметом дослідження є характер перекладної взаємовідповідності української і англійської освітньої лексики, наявність та ступінь адекватності перекладних відповідників освітньої лексики української і англійської мов.

1.5 Методи, які використовувались у дослідженні

У дослідженні використовувалися такі методи:

- перекладознавчий контрастивний аналіз, який є основним метод зіставлення оригіналу з перекладом. За визначенням М.П. Кочергана контрастивний аналіз - це сукупність прийомів дослідження й описує мови через її системне порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки. Він спрямований передусім на виявлення відмінностей між зіставлюваними мовами. Контраcтивний аналіз встановлює між порівнюваними мовами відношення контрасту на всіх мовних рівнях: діафонію (фонологічні розходження), діасемію (семантичні розходження) і діалексію (лексичні розходження). Вважається, що він дуже ефективний при вивченні споріднених і, особливо, близькоспоріднених мов, оскільки їх контрастні ознаки виявляються чітко на тлі подібних ознак. Порівняння лексики в оригінальних та перекладних текстах у перекладознавчих цілях;

- компонентний аналіз - що являє собою систему прийомів лінгвістичного вивчення значень слів, суть якої полягає в розщепленні значення слова на складові компоненти, які називають семами, семантичними множниками і, зрідка, маркерами. За цими ознаками (компонентами) лексичні одиниці різняться між собою або об'єднуються.

- Виділення в лексичній одиниці складових елементів здійснюється шляхом зіставлення її з іншими одиницями, які мають з нею семантичну спільність.

- Аналіз словникових дефініцій.

1.6 Матеріали дослідження

Матеріалом дослідження слугували монографії, збірки та інші тексти освітньої тематики, статті з наукових освітніх журналів, навчальні посібники, довідники навчальних закладів та описи навчальних курсів, а також освітні матеріали з Інтернету. Крім того, було проаналізовано велику кількість перекладних, лінгвокраїнознавчих, тлумачних і енциклопедичних словників.

Новизна дослідження полягає в тому, що вперше на основі зіставлення лексико-семантичних полів як цілісних систем у перекладознавчому плані виявлено і описано сфери взаємної перекладної відповідності та невідповідності освітньої лексики в українській та англійській мовах. Завдяки побудові концептуальної схеми лексико-семантичних полів "освіта" для української і англійської мов уперше докладно опрацьовано методику перекладознавчого дослідження лексико-семантичних полів двох мов, суттєво відмінних своїм складом та змістом.

Теоретичне значеннярезультатів дослідження полягає в тому, що встановлено міжмовні кореляції освітніх термінів в українській і англійській мовах, виявлено і описано основні способи і прийоми перекладу англійської освітньої лексики, що становить внесок у загальну теорію перекладу та вирішення лексичних проблем перекладу з української мови на англійську та з англійської. на українську. Вирішення проблеми характеру адекватності англiйських перекладних відповідників української термінології освіти сприяє розвиткові перекладної лексикографії. Крім того, виявлені подібності й розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" - "education" є важливим питанням у вивченні термінологічних проблем перекладу, таких як переклад етноспецифічних термінів концептуально досить відмінних терміносистем.

2. Основна частина

2.1 Поняття терміна та терміносистеми

В даний час немає загальноприйнятого визначення терміна. Термін, як і всі інші мовні універсалії, важко піддається дефінуванню. З одного боку, це пояснюється тим, що ще недостатньо розроблено теоретичні основи термінознавства, не диференційовані його основні поняття і немає єдиної думки про те, що таке освітній термін. З іншого боку, ті різноманітні визначення, що існують зараз у літературі, не завжди і не повною мірою відбивають суть обумовленого явища. Причина цього, на наш погляд, полягає в тім, що велика кількість визначень терміна не задовольняє вимогам, пропонованим до визначення як логічної категорії.

Визначення поняття "термін" є логічною категорією і відноситься до відомого типу логічних визначень. Відповідно до класифікації К. Попа, даний тип визначення називається лексичним, оскільки воно виражається словами. Одночасно це визначення буде семантичним, тобто таким, у якому позначенню ставиться у відповідність предмет, описаний через його відмінні ознаки [8, с.67].

Б.М. Головін, наприклад, пише, що термін - це окреме слово чи утворене на базі іменника підрядне словосполучення, що означає професійне поняття та призначене для задоволення специфічних потреб спілкування у сфері певної професії (освітньої, наукової, технічної, виробничої, управлінської) [10, c.10]. Але чи всі терміни утворюються лише на базі іменника. Прикметники, дієслова, прислівники також можуть служити такою базою: Відмінна риса терміна - його приналежність до термінологічної системи - хоча і визнається всіма авторами, але відбита лише в деяких визначеннях. Для кожної термінологічної одиниці визначена точка координат як умові в цілому, так і в субмові зокрема. Термін є невід’ємним елементом системи, якщо під системою розуміти сукупність елементів цілого, між якими існує обов’язковий та тривкий зв’язок. Системність є однією з найважливіших умов існування терміна. Термін може існувати лише як елемент терміносистеми, якщо під останньою розуміти систему понять теорії, що описують певну спеціальну сферу людських знань чи діяльності [10, c.11].

"Термін - це слово чи словосполучення (утворене на базі підрядних зв'язків), яке є єдністю звукового знаку та співвіднесеного з ним відповідного поняття в системі понять даної галузі науки і техніки" [грабис, барбаре].