(35) In the morning were the manoeuvres. (D. Lawrence).
2) Конструкцияспредваряющим there. В случае употребления этой конструкции лексическая часть подлежащего (существительное, субстантивное словосочетание, местоимение или местоименное словосочетание) находится в положении после сказуемого и тем самым, как и в предыдущем случае, выражает логический предикат суждения (Бархударов 1966). Примеры см. выше, где был дан анализ конструкции с предваряющим there.
3) Артикли. В случае если подлежащее или ядро подлежащего употребляется с неопределенным или нулевым артиклем, то обычно это подлежащее является выразителем логического предиката суждения. Ср. следующие английские предложения с их русскими переводами:
(36) Thedooropenedandamanandawomanentered. (Wilson). Дверь открылась, и в комнату вошли какой-то мужчина с дамой.
(37) An idea struck her. (Jerome). Ей пришла в голову новая идея.
(38) In a few minutes, a youth appeared in the distance… (Hardy). Спустя несколько минут вдали показался юноша.
(39) Vacation was approaching. (Twain). Приближалиськаникулы.
Артиклевая детерминация особенно отчетливо проявляется при сравнении одинаковых предложений (за исключением артикля), например: A boy entered the room и The boy entered the room. В первом предложении существительное boy – рема сообщения; оно предполагает наличие последующего контекста, в котором сообщалась бы дополнительная информация о впервые упомянутом мальчике. Во втором предложении существительное boy – тема сообщения; предполагается существование некоторого предшествующего контекста, в котором о мальчике было уже сказано. Поэтому вопрос, на который данное предложение могло бы быть ответом, формулировался бы следующим образом: What did the boy do?
4) Частицы. Одной из функций частиц в английском (как и в русском) языке является выделение в предложении слова, выражающего логический предикат суждения; так, в нижеследующих предложениях подлежащее выражает предикат суждения, что сигнализируется примыкающей к подлежащему частицей:
(40) Only a dream can call it up again in all its fury, rage and passion. (Dickens).
(41) Even the women were aroused to action. (Cronin).
(42) He alone of all the crew had not had a day’s illness in port. (Conrad).
(who
5) Особая конструкция it {be}… {which
{I that.
Эта характерная для английского языка конструкция используется для выделения в предложении любого слова или группы слов как выразителей предиката суждения. Конструкция эта как бы «вдвигается» в предложение, окружая выделяемое слово или группу слов, которые одновременно выносятся в положение, предшествующее всем остальным словам в предложении:
(43) Bosinney first noticed her, and asked her name. –> It was Bosinney who first noticed her, and asked her name. (Galsworthy).
(44) His splendid dream arose for Ruth.-> It was for Ruth that his splendid dream arose. (London).
(45) He gained there his reputation as a missionary preacher. → It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. (Voynich).
(46) He saw his master’s face rarely. → It was rarely he saw his master’s face. (Lawrence).
(47) The sharpest distinctions between conjunctions and the related classes are found in distribution.–> It is in distribution that the sharpest distinctions between conjunctions and the related classes are found. (Hill).
6) Интонационное выделение. Иногда единственным языковым средством выявления слова, выражающего логический предикат в суждении, является интонационное выделение посредством т. н. «фразового» или «логического» ударения. Это средство, правда, относится целиком к области устной речи; на письме, однако, в некоторых случаях оно находит отражение в виде шрифтового выделения данного слова (обычно при помощи курсива), напр.:
(48) «I ought to have done it,» he whispered. «I ought to have done it months ago.» (Wells).
Тематичность подлежащего при разноролевом его содержании может достигаться пассивизацией предложения. Приведённые ниже предложения отражают одну и ту же ситуацию, но в каждом из них темой, т.е. предметом сообщения, оказывается разный участник ситуации (Иванова 1981):
John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) was given a book by John (R) A book (T) was given to Mary by John (R)
Таким образом, мы видим, что английский язык использует для выделения членов «актуального членения» предложения самые разнообразные средства; при этом, как правило, не в отдельности, а совместно, в комбинации друг с другом (напр. для выделения подлежащего предложения как выразителя логического предиката, т.е. как «нового» или «центра сообщения», в предложении In the centre of the room stood a table применены одновременно порядок слов – инверсия, неопределенный артикль и, в устной речи, интонационное выделение). Но вывод из этого может быть только один: единицы актуального членения предложения («данное» и «новое» или «тема» и «рема» и т.д.) не могут считаться синтаксическими (и тем самым, вообще грамматическими) единицами. Действительно, нельзя считать грамматической категорией логическое понятие, не имеющее постоянного, единого формального средства выражения и находящее выражение в целом конгломерате самых различных языковых средств – грамматических, лексических, интонационных (Бархударов 1966). Любой язык обладает совокупностью средств, дающих ему возможность выражать любые категории общечеловеческого мышления; но грамматическими эти категории могут быть признаны только при условии наличия постоянного и единого формального средства выражения этих категорий. В любом языке находят свое выражение такие общечеловеческие понятия как количество, качество, время, пространство и пр.; но лишь там, где в языке есть постоянное и единое формальное средство выражения этих понятий (напр. морфема времени у предикативных форм глагола), можно говорить о наличии соответствующих грамматических единиц. Конечно, английский, да и всякий иной язык имеет в своем распоряжении достаточное количество средств, обеспечивающих ему возможность выражения членения логического суждения, т.е. выражения логического субъекта и предиката в тех случаях, когда они не совпадают с синтаксическими единицами – подлежащим и сказуемым предложения. Однако это еще не означает, что мы можем говорить о наличии в языке грамматических, а именно синтаксических категорий (типа «данное» и «новое»): для этого не больше оснований, чем для утверждения о существовании в английском языке напр. «грамматической категории количества» на том основании, что английский язык обладает системой средств, грамматических и лексических (формы числа существительного и глагола, числительные, местоимения количественного значения, артикли, существительные с лексическим значением количества, «счетные наречия» и пр.), дающих ему возможность выражать значение количества. В этом случае мы с неизбежностью придем к выводу о том, что во всех языках имеется одна и та же система грамматических категорий, ибо все языки, безусловно, имеют средства, дающие им возможность выражения универсальных, общечеловеческих категорий мышления. Но такой подход неизбежно приведет к нивелированию специфики грамматического строя языков, к замене индивидуальных грамматик конкретных языков универсальной «логической» грамматикой. Вряд ли есть необходимость доказывать ошибочность такого подхода (Бархударов 1966). Все языки имеют средства выражения общечеловеческих, универсальных категорий логического субъекта и предиката – однако грамматическими единицами мы можем признать лишь те из этих средств, которые отличаются постоянством и единством формального выражения, т.е. только синтаксические понятия подлежащего и сказуемого (точно так же, как грамматическим средством выражения количества могут быть признаны только такие формально выраженные категории, как число существительного и глагола).
Рассмотрение вопроса о т. н. актуальном или логико-коммуникативном членении предложения имеет первостепенное значение для такой отрасли прикладного языкознания как лингвистическая теория перевода: именно в силу того, что эта отрасль, как мы уже указывали, интересуется языковыми единицами исключительно с функциональной точки зрения, то есть подходит к ним со стороны выражаемого ими содержания безотносительно к конкретной лингвистической (грамматической или лексической) природе рассматриваемых единиц. Неслучайно одним из основных требований, предъявляемых к адекватному переводу, является как раз требование сохранения неизменности актуального членения предложения (за исключением особых, контекстуально обусловленных случаев), что было бы немыслимо, если бы это членение предложения имело чисто синтаксическую, а не логико-семантическую природу; ср. немыслимость требования напр. сохранять при переводе неизменным членение предложения на подлежащее и сказуемое, которое в процессе перевода как раз весьма нередко подвергается трансформации (Бархударов 1966).
Именно с точки зрения теории перевода представляется особо интересным тот факт, что в английском языке, по сравнению с русским, синтаксическое членение предложения на подлежащее и сказуемое гораздо чаще совпадает с «актуальным членением» предложения. Этот факт, объясняемый более твердым порядком слов в предложении английского языка с его тенденцией к поддержанию последовательности «подлежащее – сказуемое», вызывает необходимость в многочисленных синтаксических и морфологических трансформациях при переводе. Ср. напр. следующие предложения русского языка с их английскими переводами:
Делегацию встретила группа студентов. | The delegation was met by a group of students. |
Посетителей просят оставлять пальто в гардеробе. | Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. |
Над ним смеялись. | He was laughed at. |
Ему предложили новую должность. | He was offered another post. |
В этом доме никто уже давно не живет. | This house has not been lived in for a long time. |
В 1960 г. многие страны Африки добились независимости. | 1960 saw many African countries gaining independence. |
Вследствие уменьшения поступления воды в Аральское море там понизится уровень воды. | The reduced influx of water will lower the Aral Sea level. |
Благодаря этой кампании в борьбу за мир были вовлечены все прогрессивные писатели Австралии. | The campaign drew all Australian progressive writers into the struggle for peace. |
Как видно из примеров, во многих случаях там, где логический субъект в русском языке выражен в вынесенном в начало предложения подчиненном члене (дополнении или расширении) при глаголе-сказуемом, в соответствующем английском предложении он выражен в подлежащем. Именно этим объясняется факт существования в английском языке гораздо более свободной, чем в русском, сочетаемости «неодушевленных» подлежащих с глаголами-сказуемыми, обозначающими действия, свойственные одушевленным существам; тенденция английского языка к поддержанию в предложении последовательности «подлежащее – сказуемое» при необходимости представления «неодушевленного» понятия как субъекта логического суждения как раз и приводит к возникновению конструкций, подобных The year saw…, The campaign drew…, etc.