Единственная (но очень четкая) метафора в стихотворении «pillareddark» передается у Сергеева дословно – «колонный мрак», по-русски не совсем понятно о чем речь. Деревья в темном лесу сравниваются у Фроста с колоннами собора, еще раз напоминая об основном мотиве стихотворения – теме жизни и смерти. У Кашкина «pillared» опущено, Кружков трансформирует «pillareddark» в «между мрачных колонн».
Для передачи значения продолжающейся песни дрозда Сергеев использует эллипсис «дрозд не иссяк», опуская слово «песня». Кружков находит в русском языке соответствие, обозначающее песню дрозда – посвист. Кашкин употребляет возвышенное «песнь».
«Lament» передано у Андреева как скорбь, образуя аллитерацию «скорбь и мрак». Вариант Кружкова «печаль» несет немного другой оттенок смысла, чем «lament». Кашкин интерпретирует темноту леса (=загробную жизнь) как «покой».
Последняя строфа особенно интересно своей игрой смысловых тонов. Строка “I would not come in” выражает оттенок сомнения, предположительности. (Сравним с Iwillnotcomein). Следующая строка звучит запальчиво и категорично, и могла бы быть декларацией самоуверенности и звучать как вызов, если бы не последующая «andIhadn’tbeen”, которая сводит всю дерзость заявления на нет. В переводе Кашкина последняя строфа звучит категорично («Нет, не войду я туда» «Даже если б позвали меня»), а добавление слова «еще» («А меня еще не зовут») вносит новый смысл, которого нет у Фроста. В переводе Кружкова в строке «Но никто не позвал» слышна интонация сожаления, когда у Фроста это простая констатация факта. На наш взгляд, контраст смысловых тонов наиболее удачно представлен в переводе Сергеева: «Не войду, даже если бы звали, А никто не звал».
Таким образом, перевод Андрея Сергеева, несмотря на некоторые неточности, представляется нам наиболее удачным: в нем сохранены ритмические и интонационные особенности стихотворения Фроста. На наш взгляд, переводчик смог передать сдержанный тон поэзии Фроста и найти адекватные средства для его выражения на русском языке. В переводе Григория Кружкова был изменен стихотворный размер подлинника и специфический ритм Фроста с разным количеством безударных слогов между ударными заменен правильным анапестом. Стихотворение звучит по-русски естественно, однако опущены некоторые смысловые акценты. Кашкин придал стихотворению несколько возвышенный тон, причем без всякой иронии, что не свойственно Фросту, и если перевести стихотворение обратно на английский язык, получится совершенно другое стихотворение.
Перевод стихотворения – воссоздание текста в другом культурном и временном пространстве. Сегодня расстояние между культурами сокращается, распространенным является билингвизм и полилингвизм, появляется все больше людей, которые могут оценить качество перевода. Поэтому можно сказать, в современном мире уменьшается информационная функция художественного перевода и тем самым возрастает функция творческая. Перевод поэзии Роберта Фроста остается актуальной задачей в современных условиях диалога американской и русской культур. Интерес к Роберту Фросту в Америке сегодня не угас, новые исследования открывают новые грани поэзии Фроста, что находит отклик в русской культуре. Поэзия Фроста представляет собой серьезный вызов для переводчика, и данная работа, включая в себя анализ удачных переводческих решений и изучение особенностей поэтической дикции Фроста, призвана внести вклад в существование поэзии Роберта Фроста в русской культуре.
1. Вейдле В. Эмбриология поэзии. Статьи по поэтике и теории искусства. М.: Языки славянской культуры , 2002, с. 401-413 (406)
2. Волков, С. Диалоги с Иосифом Бродским / М., Эксмо, 2004
3.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
4.Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (http / www. linguistic.narod.ru)
5.Гумилев Николай Гумилев. Антология английской поэзии.
М., АРТ-ФЛЕКС, 2000
6.Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика художественного перевода / Т. А. Казакова. – Спб., Инъязиздат, 2006. - 535 с.
7. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 252с.
8. Кружков, Г. Лестница перевода / Литературная газета 17 октября 2007
9. Миньяр-Белоручев, Р. К., Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
10. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. – М.: Рус. яз., 1981.
11. Найда Ю.Я. К науке переводить / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. – М.: «Международные отношения»,1978.
12. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурные коммуникации. - М.: Высшая школа, 2006
13. Оден, У. Х. Чтение; Письмо; Эссе о литературе / Уистен Хью Оден – М., Независимая газета, 1998 – 317 с.
14. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е издание. М., 2002
15. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе// Сборник научных трудов. – вып.331. – Семантика перевода. – М.:1989.
16. Солодуб, Ю П, Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов М., Академия, 2005 - 296с
17. Тарлинская М. Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба – Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып 73 / М., 1973 - стр. 305-314
18. Топер, П «Перевод и литература: творческая личность переводчика»
«Вопросы литературы» 1998, №6 (http / www. magazines.russ.ru)
19. Фрост, Р. “Стихи.” (Сост. А. Зверев). - М.:Радуга, 1986
20.Фрост, Роберт, Неизбранная дорога / Роберт Фрост; (Сост. В. Л. Топоров). - СПб.: Кристалл, 2000
21. Чуковский Н. Мастерство перевода, М.: Советский писатель, 1963
22. Эткинд Е.Г. “Поэзия и перевод.” М.: “Советскийписатель”, 1983.
23. Brodsky, Joseph, Homage to Robert Frost/ Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Derek Walcott – New York: Farrar, 1996
24. Frost, Robert Selected Poems / Robert Frost; Introd. by Ian Hamilton. - Harmondsworth: Penguin Books, 1978.
25. Galperin, I. R. NewEnglish-Russian Dictionary / Moscow 1977
26. Parini, Jay Some necessary angels / Jay Parini – New York: Colombia Univ. Press, 1997