Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах (стр. 5 из 6)

12. I know what it is like to be obsessional about a cause that others find too obscure to talk about.

Я знаю, що це виглядає нав'язливо, але інші вважають цю причину занадто неясною, щоб про неї говорити.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to talk в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (говорити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [42, p.14]

13. It is just about fast enough to play high-quality videos without them stuttering.

Цього достатньо для того, що б програвати високоякісне відео без зупинок.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to play в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (програвати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [20, p.8]

14. When asked if he watched Sunday’s final on television, O’Dea said: “No. I could not watch. It is too painful. Watching Rangers winning is tough. I am not thinking we should be there because we did not do enough to get to the final but watching your rivals win any game is tough.

Коли його запитали, чи дивився він Суботній фінал по телебаченню, О'дея сказав: "Ні, я не міг на це дивитися, було дуже боляче. Дивитися, як Рейнджерс перемагають - важко. Я не думаю, що ми повинні бути в фіналі, тому що ми зробили недостатньо для того, щоб потрапити туди, але дивитися, як наші суперники виграти кожну гру - тяжко.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to get в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (потрапити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [27, p.14]

15. While Indonesia has oil, gas, minerals and forests, Singapore sits on a swampy, malarial island without even enough water to supply its own needs.

У той час як у Індонезії є нафта, газ, корисні копалини і ліси, Сінгапур розміщений на болотистому, малярійному острові навіть без достатньої кількості води, щоб задовольняти власні потреби.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to supply в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (задовольняти). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [39, p.20]

16. The very thought would be enough to turn anyone’s head.

Самої думки було б достатньо, щоб наставити їх на інший шлях.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to turn в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (наставити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [32, p.21]

17.That was enough to reignite the long-running rumour that Havas is mulling a bid for Aegis, the British marketing group in which it holds a 29 per cent stake.

Цього було достатньо, щоб розпалити давній слух про те, що Хавас обдумує пропозицію Аегіс, британської групи маркетингу, в якій він володіє 29 відсотками акцій.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному станіto reignite в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (розпалити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [29, p.14]

18. Natural gas may be the fastest-growing fuel in China’s energy mix, but it is not advancing quickly enough to meet demand.

Природний газ може бути найбільш швидко зростаючим паливом в енергетичному балансі Китаю, але не настільки швидким, щоб задовольнити попит.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to meet в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (задовольнити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [22, p.11]

19. Eytan Gilboa, a senior political scientist at Bar-Ilan University said that the Israeli leader would probably agree in secret to freeze settlement construction for long enough to let the US to bring the Palestinians back into indirect talks.

Старший політолог університету Бар-Ілан, Ейтан Гільбоа, заявив, що ізраїльський лідер, ймовірно, погодиться таємно заморозити будівництво поселень на досить довгий період часу для того, щоб дозволити США повернути палестинців назад у непрямі переговори

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to let в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (дозволити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [21, p.23]

20. Winfrey was visiting her school last week when US District Judge Eduardo Robreno refused to dismiss the lawsuit, concluding Ms Mzamane had presented enough evidence to go to trial.

Уінфрі була в гостях у своїй школі минулого тижня, коли американський Окружний суддя, Едуардо Робрено, відмовився відхилити судовий позов, стверджуючи, що пані Мземейн має достатньо підстав, щоб постати перед судом.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to go в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (постати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [37, p.4]

21. “I'm 28 and realistic enough to know this may not happen again.”

"Мені 28 років і я досить реалістичний, щоб знати, що це може більше не повторитися".

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to know в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (знати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, додавання. [25, p.4]

22. Although he did not take his studies at school very seriously, he worked hard enough at St Andrews to win a number of prizes.

Хоча він не розцінював своє навчання в школі дуже серйозно, він уперто трудився в Сент-Ендрюс, щоб виграти багато призів.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to win в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (виграти). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [45, p.15]

23. I own too many but I love small style details so a new collar or an interesting hem is enough of a reason to keep buying.

У мене дуже великий гардероб, але я люблю дрібні деталі стилю такі як комір або цікава кромка, що є достатньою причиною для того, щоб робити покупки.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to keep в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (робити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [47, p.17]

24. It’s not enough for them to tackle the national debt, they have to be able to blow up a paddling pool (Gordon Brown), opine on Gina Ford (Nick Clegg) and begat lots of children (David Cameron).

Цього недостатньо, щоб вирішити проблему державного зобов'язання, вони повинні бути в змозі збільшити дитячий басейн (Гордон Браун), висловити свою думку з приводу Джина Форд (Нік Клегг) і народити багато дітей (Девід Камерон).

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to tackle в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (вирішити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [43, p.10]

25. She has bought herself Audi and is back on the road proving that she was safe enough to drive.

Вона купила собі Ауді і поїхала на дорогу, доводячи, що вона досить обережна для того, щоб керувати автомобілем.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to drive в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (керувати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [48, p.27]

26. The government said that the prize will go to energy technology project that generates at least 100 gigawatts of electricity — enough to power 10,000 homes — over two years using only the power of the sea.

Уряд заявив, що ця премія піде на проект енергетичних технологій, що виробляє, принаймні, 100 ГВт електроенергії. Цього достатньо, щоб забезпечити 10,000 будинків - і так вже більше 2 років, використовуючи тільки силу моря.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to power в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (забезпечити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [46, p.13]

27. Brenntag Holding: The German chemicals distributor, the biggest in the world, has attracted enough orders to cover its €800 million initial public offering, according to sources.

Найбільший в світі дистриб'ютор німецьких хімічних речовин, Брентаг Холдинг, згідно з джерелами, притягує досить багато замовлень, щоб покрити його початкові витрати в € 800 мільйонів.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to cover в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (покрити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [35, p.26]

28. Since founding his company in 1981, Sir Bill has scored enough big finds to win a shareholder.

З моменту заснування цієї компанії у 1981, містер Білл зібрав досить великий капітал, щоб перемогти акціонера.

У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to win в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (перемогти). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [23, p.9]