29. The latest scandal coming out of Germany is not enough to threaten the Pope or the Church.
Останнього скандалу, що стався в Німеччині, недостатньо, щоб загрожувати Папі Римському або Церкві.
У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to threaten в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (загрожувати). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [44, p.6]
30. No one-term or four-year presidency has ever been enough to assure a President standing in the front rank
Ні одного строку, ні 4-х річного президентства, ніколи не було достатньо, щоб забезпечити президенту передове положення.
У цьому реченні вживається інфінітив в активному стані to assure в функції обставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядного речення наслідку (забезпечити). Також, у процесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [36, p.8]
Висновок
Поряд з особовими формами в англійській мові існують безособові форми дієслова: герундій, дієприкметник, інфінітив, які мають ряд особливостей, що потребує обережного до них підходу при перекладі.
Інфінітив - безособова форма дієслова, яка виражає дію без визначення особи, числа і способу, не має звичайних дієслівних часових форм, а лише вказує на час, співвіднесений з моментом дії, вираженої дієсловом в особовій формі.
Інфінітив має такі форми: Infinitive Active, Infinitive Passive, Continuous Active, Perfect Active, Perfect Passive, Perfect Continuous Active, Perfect Continuous Passive. Тільки Indefinite Infinitive Active є простою формою інфінітива. Інші форми є складними і утворюються за допомогою допоміжних дієслів to be чи to have та дієприкметника.
Таким чином, інфінітив в англійській мові має кілька форм, з яких тільки дві мають відповідності в українській мові - Іndefіnіte Іnfіnіtіve Actіve (to ask - питати, запитувати) і Іndefіnіte Іnfіnіtіve Passіve (to be asked - бути запитуваним). Для інших форм інфінітива в українській мові немає відповідних форм, і вони не можуть перекладатися на українську мову ізольовано, тобто поза реченням. Ті форми інфінітиву, які не мають своїх відповідників в українській мові, становлять для перекладача проблему перекладу.
Зазвичай інфінітив вживається з часткою to та може і без неї. Частіш за все без частки to інфінітив вживається у поєднанні з допоміжними і модальними дієсловами.
В реченні інфінітив виконує функції: підмета, частини простого присудка у сполученні з допоміжними дієсловами, частини складеного дієслівного присудка в сполученні з модальними дієсловами, іменної частини складеного присудка, доповнення, частини складного додатку, означення, обставини.
Інфінітив у функції обставини може мати такі підвиди: для вираження мети, для вираження наслідку. Речення з інфінітивом в функції обставини мети перекладаються на українську мову: інфінітивом, іменником, дієсловом чи підрядним реченням. Перед інфінітивом, що виражає мету, можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб.
Інфінітив в функції обставини, що виражає наслідок (зі словами too занадто, enough достатньо), перекладається на українську мову: інфінітивом, чи самостійним реченням що вводиться союзом «і», рідше дієприкметником або дієсловом.
Інфінітив у функції обставини мети чи наслідку часто перекладається на українську мову підрядними реченнями тому що дуже часто неможливо знайти відповідні явища в українській мові.
Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку.
Граматичні трансформації можна розділити на такі види: перестановки, заміни, додавання, опущення, членування речення, об'єднання речень.
Список використаних джерел
1. Барабаш Т.А. Граматика англійської мови: [Для курсів іноземної мови]. – М.: Вища школа, 1983. - 753c. - с. 240
2. Верба Л.Г. Граматика сучасної англійської мови: Довідник. – К.: Логос, 2002. - с.638 – с.341
3. Виноградов В.В. Англійська мова (граматичне вчення про слово) 2-е видання.- М.: Наука, 1972. , с.711
4. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. – c. 156 - 97-98с.
5. Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М. Труднощі перекладу з англійської мови на українську. - М.: Вища школа, 1972. – c.192 – c.8
6. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу – Спб.: Ніва, 2000. – c. 357 –с.156
7. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Посібник для фак. іноз. мови. - М.; Вищ. шк., 1990 – с. 415 – с.253
8. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – с. 620 – с.243
9. Латишев Л.К. Переклад. Теорія, практика і методика викладання - М.: Наука, 1988. –с. 384 - с.14
10. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі. // Зошити перекладча. – Вчені записки № 8. – М.: Наука, 1971. – с.487 - с. 32
11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Теорія перекладу - М. : Вища школа, 1983. – с. 251 - с.83
12. Мінаєва Л.В., Нечаєв І.В. Англо-російський словник – Москва: Російська мова, 2000. – с.356 – с.102
13. Нешумаїв І.В Для курсів іноземної мови – М.: Вища школа, 1983.-240 с. – с.122
14. Паршин А. Теорія і практика перекладу – Москва: Вища школа, 2003, - с.438 – с. 217
15. Сиротіна Т.А. Великий Сучасний англо-російський російсько-англійський словник – М.: БАО-ПРЕС, 2001, - с. 259 – с.91
16. Сліповіч В.С. Курс перекладу – Мінськ: НТООО “Тетра Системс”, 2002. – с. 274 – с.94
17. Рецкер Я.І. Трансформації при перекладі - М: Наука, 1974, с. 640 - с.38
18. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Проблеми, аспекти//ред. Ярцева В. Н.; АН СССР, Інститут мовознавства. – М. : Наука, 1988.– с. 485– с. 214
19. American David Headley pleads guilty to role in Mumbai attacks. – New York: The New York Times, 2010 – p.28 - p.12
20. ANALYSIS: Does Brown's universal broadband pledge go far enough? . – New York: The New York Times, 2010 – p.32 - p.8
21. Analysis: Netanyahu's rebuilding job. – New York: The New York Times, 2010 – p.26 - p.23
22. BG Group agrees record $40bn deal to export coal-seam gas to China. – New York: The New York Times, 2010 – p.29 - p.11
25. Crowning glory at Cheltenham Festival marks golden age for Paddy Brennan. – New York: The New York Times, 2010 – p.17 - p.4
27. Darren O’Dea aims to put agony behind him. – New York: The New York Times, 2010 – p.25 - p.14
32. Kevin Kyle snubs roubles for Kilmarnock. – New York: The New York Times, 2010 – p.33 - p.21
37. Oprah Winfrey settles defamation suit with headmistress. – New York: The New York Times, 2010 – p.17 - p.4
44. Scandal still not enough to threaten the Pope. – New York: The New York Times, 2010 – p.23 - p.6
45. Sir James Black: Nobel prize winner who discovered beta-blockers. – New York: The New York Times, 2010 – p.17 - p.15
46. SNP tide-power award delayed until 2017. – New York: The New York Times, 2010 – p.25 - p.13
47. The Times fashion team dresses two readers. – New York: The New York Times, 2010 – p.26 - p.17
48. Woman who lost leg in car crash gets back behind the wheel. – New York: The New York Times, 2010 – p.33 – р.27
49. http://www.multitran.ru
50. http://ru.wikipedia.org