Смекни!
smekni.com

Функциональная характеристика цветообозначений (стр. 8 из 14)

у В. Соловьева:

"Мыслей без речи и чувств без названия

Радостно-мощный прибой.

Зыбкую насыпь надежд и желания

Смыло волной голубой".

Романтизм этой небесной голубизны замечательно выразил Александр Блок:

Если только она подойдет —

Буду ждать, буду ждать…

Голубой, голубой небосвод…

Голубая спокойная гладь.

Н. Гумилев:

"С песней счастья и разлуки,

Взоры в розовых туманах"

М. Цветаева:

«Слишком розовой и юной я была для Вас»

А. Ахматова:

По голубым и голубым лестницам

Повел в высь.

Под голубым и голубым месяцем

Уста — жглись.

Значение «голубого» и «розового» цветов также становится образным и в творчестве английских поэтов. Данные цветообозначения становятся символами юности, чистоты, нежности, романтики.

EliotT.S.:

"Footfalls echo in the memory

Down the passage which we did not take

Towards the door we never opened into the rosy garden"

Ассоциативная связь, существующая между признаком и предметом, в наибольшей степени его выражающим, взаимодействует с существующими в национальном сознании параллельными ассоциациями, раскрывающими символическое отношение к тому или иному понятию. Например, как в русской, так и в английской прозе зеленый цвет ассоциируется с юностью (юность по аналогии с недоспелым плодом), с жизненной возможностью, с рождением и надеждой. Так, цветообозначение "зеленый" используется в переносном смысле как "молодой", "неопытный", "свежий". Другим переносным значением "зеленого" может быть "спокойный", "безопасный":

Е. Замятин:

"... зеленые стебельки мысли ... "

И. Бабель:

"...зеленое спокойствие могил"

I .Murdock:

"When I first met her I was a green ... boy"

"I had to start a few rumours myself to keep your memory a bit greenish "

William Blake “The Garden Of Love”

I went to the Garden of Love.

And saw what I never had seen:

A Chapel was built in the midst,

Where I used to play on the green.

В последнем контексте "green" выражает значение свежести воспоминания. Экстралингвистические факторы обусловили своеобразие метафорического переноса.

Мы структурировали весь вышеизложенный материал и представили его в виде таблицы, в которой мы так же привели примеры функций передачи цвета на английском и русском языках.

2.3 Организация художественного текста при помощи цветообозначающей лексики

Как уже отмечалось в предыдущем параграфе цветообозначения включаются в систему стилистических приемов. Цветовая лексика способна выполнять ряд стилистических задач, связанных с организацией всего текста или отдельных его частей. При функционировании в художественном тексте цветодетали употребляются как в прямой номинации, так и выполняют стилистические задачи в качестве художественно-выразительного средства. Анализ художественных текстов позволяет наблюдать связь цветообозначений или нецветовой лексики, содержащей сему цвета, с текстом, а также роль, которую они играют в семантике и стилистике целого текста. Помимо этого они способны в форме доминантных сем, проявляющихся в символах, организовать текст и передавать его основную идею, создавать в тексте статистику повествования, придавать ему образность и экспрессивность.

Следует отметить, что цветообозначения, выполняющие номинативную функцию включаются в текстовые части, образуя единую систему описания. Ситуативные описания, обеспечивая тип повествования, могут рассматриваться как статические отрезки и представлять собой описания мест, времени года, портреты действующих лиц, описание одежды героев и интерьера их жилища. Мы должны заметить, что статические описания очень важны, так как они создают фон, на котором разворачиваются события, статика необходима также для изображения действующих лиц. Цветообозначения, как правило, занимают ведущую позицию, при этом цветообозначения включаются в структуру всего художественного произведения. Так, представление о личности персонажа достигается путем описания его внешности. В портрете, как компоненте текстовой структуры, цветообозначения могут выполнять различные текстовые задания.

Мы должны заметить, что в поэтических текстах цветообозначения используются в основном как цветодетали портрета и служат дополнением к характеристике персонажей, при этом используются различные способы передачи цветового признака. Так, у И. Анненского:

«В лице от холода сквозь тонкие мешки

Смесились сизые и пурпурные краски…»

У А. Блока:

«В ней сила играющей крови

Хоть смуглые щёки бледны,

Тонки её чёрные брови…»

В данных примерах, мы видим, что в своём стихотворении И. Анненский с помощью цветодеталей изображает портрет немолодого человека, утомленного тяжелым физическим трудом. Напротив, у А. Блока цветообозначения способствуют созданию образа молодой девушки.

Аналогично у Н. Гумилева:

«Я придумал это, глядя на твои

Косы – кольца огневеющей змеи,

На твои зеленоватые глаза как

Персидская больная бирюза…»

Можно наблюдать аналогичную роль цветообозначений и с их участием аналогичные принципы построения портретных описаний и у поэтов английской литературы:

уMasefield J:

"Grey were eyes...

Golden was her hair like the wild bee's honey "

уGraves R.:

“Whose broad high brow was white as any leper’s

Whose eyes were blue, with rowan-berry lips,

With hair curled honey-coloured to white hips.”

В приведенных выше стихотворениях доминантным признаком портрета является красота девушек, которая выражена авторами при помощи слов, объединенных семантикой цвета. Также здесь поэты использовали ассоциативные сравнения и метафоры: browwaswhiteasanyleper’s, rowan-berrylips,hairlikethewildbee'shoney.

Следует отметить, что в прозе портреты представляют собой более детальное описание внешности и одежды героев. Цветообозначения могут выйти за рамки цветодеталей, так как прозаическое произведение позволяет автору более подробно описать портрет героя, реализуя семантические признаки и стилистические приёмы. Важным является то, что совокупность языковых средств, выраженных лексикой, отражающую цветовые признаки одежды или внешних данных, используется автором в подобных описаниях с целью раскрытия личности персонажа. Писатели всегда выбирают цветообозначающую лексику в зависимости от образа самого персонажа. Наделяя своего героя какими-либо данными, внутренними качествами, авторы прибегают к использованию цветообозначающих средств, имеющие в их представлении определенные ассоциации или экспрессивную нагрузку и сочетаются с другими компонентами текста. Таким образом, авторы выражают и собственное отношение к изображаемым образам. Белый цвет всегда олицетворял цвет женщины.

Марина Цветаева:

Во всей девчонке ни кровиночки…

Вся, как косыночка, бела.

OscarWilde:

…the white girl who had given him birth…

И у многих художников слова данные цвет ассоциируется с женской красотой. Это может быть красота зрелой женщины:

Л. Толстой

«Анна взяла своими красивыми белыми руками... ножик и вилку»

«... и как ни белы, как ни прекрасны ее обнаженные руки... он найдет еще лучше»

S. Maugham:

"She stretched out her lily white hand..."

Oscar Wilde:

"She looked wonderfully beautiful with her grand ivory throat..."

F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”

…two young women…were both in white...

Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white girlhood…

His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own.

…the woman next to me in her white shirtwaist…

Белый цвет может олицетворять женственность, чистоту и юность образа:

И. Тургенев:

"на ней было белое платье - и сама она, ее лицо, плечи, руки - были бледны до белизны"

В нескольких шагах от меня - стояла высокая стройная девушка в полосатом розовом платье и с белым платочком на голове.

… я все забыл, я пожирал взором этот стройный стан, и шейку, и красивые руки, и слегка растрепанные белокурые волосы под белым платочком…

Булат Окуджава:

Она по проволке ходила,

Махала белою ногой…

Черный цвет, особенно в мужских портретах используется для создания мужественности, некоторой внушительности:

А. Солженицын:

"... все лицо его облегали густые черные волосы, почти не тронутые сединой с черной окладистой бородой сливались усы густые, черные...; и непрерывные бакенбарды черные... поднимались к черным космам...; и еще широкие черные брови местами были брошены друг другу навстречу"

Черный цвет в сочетании с белым может передать чопорность или высокомерие персонажа, а также создать атмосферу праздничности, торжественности:

О. Мандельштам

"... он вынул из шкапа визитку и в полном вечернем туалете - безупречном от сандалий до тюбетейки - с черными шевиотовыми ластами на белых ляжках вышел на улицу..."

Н. Гоголь

"... выглядывавшие из рукавов его черного фрака, рукавчики белой и чистой как снег, рубашки"

Л.Толстой

"... молодые же были в мундирах с белыми жилетами, иные в мундирах с черными воротниками и лаврами..."

F. S. Fitzgerald

"... her bare arms and shoulders were powdered to a creamy white, she knew they looked very soft and gleam like milk against the black backs..."

Описание цвета глаз может составить основу для создания образа героя с мечтательной натурой:

"cow-browneyes" (F.S.Fitzgerald); "...violeteyes" (O.Wilde); "grass-greeneyes" (O.Wilde); “hisdarkwoodlandeyes” (O.Wilde)"...hazeleyes" (J. Austen); "baby-blue-eyes" (A.Cronin); "... глаза цвета незабудки" (И. Бунин); "небесные глаза мадам" (Л. Толстой); «выразительными карими глазами» (Л. Толстой); «большими холодными глазами» (Л. Толстой); «бархатные глаза» (Л. Толстой); “prominentbrowneyes” (F. S. Fitzgerald).

Цветовые эпитеты могут быть средством сатирического (комического) изображения персонажа:

И. Бабель

"...он встал и пурпуром своих рейтуз, малиновой шапочкой ... разрезал избу пополам, как штандарт разрезает небо..."

"...на нем был шоколадный пиджак, кремовые штаны и малиновые штиблеты..."

Jerome K. Jerome

"...over a pepper-and-salt suit he wore a light overcoat... His white helmet was ornamented with a green veil; ...in his lavender-gloved hand he carried an alpenstock..."