Иной тип соотношений между ФЕ русского и украинского языков, в семантическом и конструктивном плане примыкающий к фразеологическим тождествам, составляют фразеологические пары, идентичные по значению и структуре, но имеющие в своем составе не лексические тождества, а лексические эквиваленты.
Эти лексические эквиваленты возникли в процессе исторического развития словарного состава русского и украинского языков и отражают сложные семантические и словообразовательные процессы:
1) утрату общеславянской или общевосточнославянской лексемы в одном языке и замену ее новообразованиeм в другом; например, украинским фразеологизмам со словом око в русском языке последовательно соответствуют обороты со словом глаз: очi на лоба лiзуть – глаза на лоб лезут, оком не моргнути – глазом не моргнуть;
2) возникновение лексем с одинаковым значением, образованных на базе одного и того же корня при помощи различных аффиксов: лити воду на млин – лить воду на мельницу; ловuти рибу в каламутнiй водi – ловить рыбу в мутной воде; мокра курка – мокрая курица; на пташиних правах – наптичьих правах;
3) образование лексических эквивалентов от различных общеславянских корней: давати свою голову вiдтяти – давать голову на отсечение; нiдe голови прихилити – негде голову приклонить; на схилi лiт – на склоне лет; натискувати [на вci] педалi – нажимaть [на все] педали;
4) возникновение лексических эквивалентов вследствие того, чтов исследуемых языках закрепились в составе фразеологизмов разные по происхождению слова:
а) в одном языке восточнославянское, в другом – старославянское (володар дум – властитель дум; володiти собою – владеть собой; голос волаючого в пустелi – глас вопиющего в пустыне; нарiжний камінь – краеугольный камень);
б) общеславянское слово,принадлежащее к определенной группе древнеславянских диалектов (вiд щирого серця – от чистого сердца);
в) заимствованное – общеславянское или восточнославянское (вiддати шану – отдать долг; бuтuся головою обмур – биться головой об стену (стенку); достойный кисти художника – достойний пензля художника) или же заимствованное – собственно русское (втрачати ґрунт niд ногами – терять почву под ногами);
г) в украинском и русском фразеологизмах – лексемы, заимствованные в разное время из разных языков (на гарматний пострiл – на пушечный выстрел, за душею нi шеляга – за душой ни гроша); к данному типу сочетаний следует отнести такие переводы иноязычных ФЕ, в которых в одном языке славянское слово, а в другом – заимствованное (маслинова гiлка – оливковая ветвь);
д) семантическое сближение при фразеологизации сочетаний отдельных лексем, которые в номинативном значении не совпадают: наnустити туману – пустить пыль в глаза; на один копил – на один nокрой; nанська кicткa – белая кость; брати на себе обов'язок – брать на себя труд.
К особому типу украинско-русских фразеологических соответствий следует отнести ФЕ, отличающиеся друг от друга реалиями, между которыми существуют отношения вида и рода, вида и вида, различные метонимические отношения, сходства по функции и пр.: мaкiтpa (казанок) [не] варить – котелок [не] варит; брати (узяти) зголови – брать (взять) спотолка; бути сiллю в оцi – быть бельмом в глазу; виносити смiття з хати – выносить сор из избы; як немазаний вiз (риnить) – как немазанное (неnодмазанное) колесо (скрипит); голова на в'язах – голова на nлечах.
К этой группе можно отнести ФЕ, имеющие в своем составе собственные географические названия или собственные имена, отражающие национальный колорит: чугуївська (nирятинська) верста – коломенская верста; Лис Микита – Лиса Патрикеевна.
Эквивалентные ФЕ могут совпадать по лексическому составу, но отличаться стилистической принадлежностью или эмоциональной окраской компонентов. Эмоциональная окраска даже одного из компонентов придает соответствующий оттенок и фразеологизму в целом: пупа надривати – живот надрывать; макiтриться в головi – мутится в голове.
Степень тождества или эквивалентности ФЕ довольно различна, так как в украинском и русском языках большое количество ФЕ характеризуется несколькими значениями. Например, в русском языке ФЕ бить челом (кому?) имеет четыре значения: 1) «почтительно кланяться, приветствуя кого-либо»; 2) «выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо»; 3) «почтительно просить о чем-либо»; 4) «жаловаться на кого-либо». Для украинского бити чолом (кому? перед ким?) отмечено лишь одно значение – «до землi уклоняючись, вiддавати кому-небудь шану, благати про щось». Если первые три значения в украинском языке, по-видимому, просто не расчленены, то четвертое все же отсутствует вовсе.
Количество значений у тождественных фразеологизмов иногда совпадает, но не все значения могут быть тождественны в семантическом отношении. Ср.: бабине лiто – 1) «cyxi теплi днi (на початку oceнi)»; 2) «павутиння, що лiтає на початку oceнi» // бабье лето – 1) «ясные теплые дни ранней осеню» и в просторечьи: 2) «пора второй молодости».
Известно, что те или иные ФЕ могут выступать в не скольких вариантах, как лексических, так и грамматических.
При полном тождестве, естественно, совпадают и все варианты: володiти (владати) собою – владеть (обладать) собой; доходити (дiйти) своїм (власним) розумом – доходить (дойти) своим (собственным) умом; лежати мертвим капiталом (вантажем) – лежать мертвым капиталом (грузом); ставити (поставити) крапку (крапки) над «i» –ставить (поставить) точку (точки) над «и».
Степень эквивалентности ФЕ может уменьшаться, если в одном из языков какой-либо из элементов ФЕ выступает как вариант, а в другом языке этот же фразеологизм отличается большим уровнем идиоматичности. Здесь возможны такие случаи:
1. ФЕ в украинском языке имеет варианты – в руском языке их нет: володар дум (думок) – властитель дум; безвихiдне (безпорадне) становище – безвыходное положение; бери (сягай) вище – бери выше; бiла (панська) кicткa – белая кость.
2. Безвариантной ФЕ в украинском языке соответствует несколько вариантов в языке русском: бути в омані – быть (находиться, пребывать) в заблуждении; лебедина хода – лебединая поступь (походка); без особливuх труднощiв – без особых трудностей (затруднений); для бiльшої ваги – для большей (пущей) важности.
Варьироваться могут ФЕ и в украинском, и в русском языках, но число вариантов в них не всегда совпадает: бити (ударяти, дати, вiддати) чолом – бить (ударять) челом; молоти (ляпати, клепати, плескати) язиком – болтать (трепать) языком; кров говорить (промовляє, заговорила) (в кого) – кровь говорит (заговорила) (в ком).
В украинском и в русском языках в составе ФЕ может варьироваться не одна лексема, а несколько: брати (хапати)за душу (за серце, за живе) – брать (хватать) за сердце (задушу, за живое), як (нiби, наче, неначе, мов, немов) заведений (заведена машина) – как (точно, словно) заведенный (заведенная машина), мiцний (твердий) горiх (горiшок) – твердый (крепкий) орех (орешек).
Обращает на себя внимание тот факт, что в украинском языке ФЕ варьируются чаще и разнообразнее, в русском же языке они более стабильны. Объяснение этого явления требует специального серьезного исследования, проникновения в природу вариативности ФЕ, которая, с одной стороны, может быть связана со степенью спаянности компонентов (синонимическая замена чаще наблюдается во фразеологических сочетаниях), с другой – со степенью десемантизации слов, входящих в состав ФЕ [черт (бес, пес, аллах и т.п.) его знает – кто (кто-либо) его знает].
Большая вариативность ФЕ в украинском языке частично может быть объяснена также распространенным на Украине украинско-русским билингвизмом и появлением в связи с этим калек, которые, взаимодействуя с собственно украинской фразеологией, создают дополнительные варианты ФЕ.
Эквивалентными в семантическом отношении могут быть и разноструктурные фразеологические единицы. Это обусловлено главным образом спецификой грамматического строя того или иного языка, например, в синтаксическом управлении, в употреблении падежей и предлогов: палка о двух концах – палиця на два кiнцi; вашими милостями – з вашоi ласки; в лучшие времена – за кращих часiв; быстрый разумом – бистрий на розум; в знак согласия – на знак згоди; вести речь (разговор) (к чему) – вести рiч (до чого).
В отдельную группу могут быть выделены ФЕ, образованные по аналогичной или близкой синтаксической модели, но с иным лексическим наполнением и с различной образной основой: великий дуб, та дуплистий (дупластий, дуnлинастий) – велик баклан, да есть изъян; дурний як пень (як осиновий пень, як колода, як ступа, як путо, як сало) – глуп как пробка; далеко куцому до зайця – далеко кулику до Петрова дня; з дому та niд ринву (nотрапляти) – из кулька в рогожку (попасть); нi за цапову душу – ни за сизо перышко.
Наконец, эквивалентные ФЕ могут отличаться и по структуре и по лексическому составу, совпадая лишь в значении: мудрий по шкодi – задним умом крепок; обоє рябоє – два сапога пара; будуть люди (пуття) – выйдет толк; не в собi – в растрепанных чувствах; от тобi й маєш – вот так клюква; на вci ноги кований – видавший виды; на вiдчай душi – очертя голову.
Вполне закономерно наличие в русском и украинском языках ФЕ, вовсе не имеющих соответствующих эквивалентов в одном из сопоставляемых языков. Значение этих фразеологизмов передается другим языком описательно: вести замкнутую жизнь – жити вiдлюдно; здоров врать – майстер брехати; держать руки по швам – стояти струнко; взятки гладки (с кого) – нiчого не вiзьмеш (з кого), – или же одним словом с ярко выраженной оценочной семантикой: бесструнная балалайка – торохтій, пустомеля; в былые дни – колись; в спешнюм (пожарном) порядке – негайно; как с иголки – новісінький // як з клоччя батiг – никудышний; тумою туманіти – торчать; тонкий на сльози – слезливый, плаксивый; пускати (пустити) ману (на кого) – дурачить (одурачить) (кого).