VI. Морское и военное дело
Blue | fight |
Cut lunch commando | army reservist |
Digger | a soldier |
Nasho | National Service (compulsory military service) |
Salvos | Salvation Army |
Tinny | small aluminium boat |
Weekend warrior | army reservist |
Woodbine | an English soldier |
Shanghai | a catapult |
Squirt | a revolver |
Перечисленные выше лексические единицы, характеризующие военное и морское дело, образованны как путем сокращения (nasho, salvos), так и слова, которые приобрели иное значение после заимствования, например, shanghai, которое поменяло свое значение.
VII. Науки
В пределах данной сферы можно выделить несколько тематических групп, представляющие собой научные термины
Bluey | equipment |
Boogie board | a hybrid |
Metho | methylated spirits |
Strine | Australian slang and pronunciation |
Uni | university |
В данной группе лексических единиц, характеризующие научные термины. В основном, перечисленные выше сленгизмы образованы путем сокращений.
VIII. Техника и производство
В данной сфере представлены лексические единицы, представляющие собой термины, которые можно отнести к сфере техники и производства
· Техника
Bingle | motor vehicle accident |
Ambo | ambulance, ambulance driver |
Kero | kerosene |
В данной группе лексические единицы, относящиеся к сфере техники, в основном образованы путем сокращения.
· Производство
Bog standard | basic |
Clayton's | fake, substitute |
Crook | badly made |
Данные лексические единицы, характеризующие производственные термины, были заимствованы из шведского и гаэльского языков.
· Транспорт
Booze bus | police vehicle used for catching drunk drivers |
Divvy van | Police vehicle used for transporting criminals. |
Rego | vehicle registration |
Road train | big truck with many trailers |
Truckie | truck driver |
Ute | utility vehicle, pickup truck |
Vee dub | Volkswagen |
В группе лексических единиц, характеризующие транспортные термины, преобладают сленгизмы, которые были образованны путем сокращения. Например, rego, truckie, ute и veedub.
· Животноводство
Bull bar | stout bar fixed to the front of a vehicle to protect it against hitting kangaroos |
Cleanskin | cattle that have not been branded, earmarked or castrated |
Muster | round up sheep or cattle |
· Сельское хозяйство
Flake | shark's flesh |
Station | a big farm |
В данных группах находятся лексические единицы, определяющие термины животноводство и сельского хозяйства. Происхождение данных сленгизмов определяется особенностями природы и специфики народного хозяйства Австралии.
· Строительство
Click | kilometre |
Coathanger | Sydney Harbour bridge |
Dunny | outside lavatory |
Sleepout | house verandah converted to a bedroom |
Unit | flat, apartment |
Данная группа лексических единиц включает в себя сленгизмы, которые относятся к строительству. Среди выше перечисленных слов есть такие, которые, возможно, были заимствованы из канадского и шотландского диалектов, например, click и dunny. Слово unit – сокращение от home unit.
IX. Праздники и обычаи
К данной сфере мы отнесли лексические единицы, относящиеся к австралийским праздникам и обычаям
· Праздники и традиции
Buck's night | stag party, male gathering the night before the wedding |
Bush telly | campfire |
Chrissie | Christmas |
Corroboree | an aboriginal dance festival |
Ekka | the Brisbane Exhibition, an annual show |
В данной группе лексические единицы, характеризующие праздники и традиции, образованны как путем сокращения, так и из языков аборигенов, например, chrissie и corrobore.
· Игры и соревнования
Aerial pingpong | Australian Rules football |
To Barrack | to cheer on (football team etc.) |
Australian Rules football | |
Gabba | the Brisbane cricket ground |
Jackaroo | a male trainee station manager or station hand |
Jillaroo | a female trainee station manager or station hand |
Pozzy | position - get a good pozzy at the football stadium |
Scratchy | instant lottery ticket |
Shark biscuit | somebody new to surfing |
Surfies | people who go surfing |
Two up | gambling game played by spinning two coins simultaneously |
WACA | Western Australian Cricket Association and the Perth cricket ground |
Выше перечисленные лексические единицы, характеризующие игры и соревнования, образованны из языка аборигенов и данные сленгизмы связаны с национальными австралийскими играми и спортивными состязаниями.
X. Быт и повседневная жизнь
К данной сфере относятся лексические единицы, характеризующие быт и повседневную жизнь жителей Австралии
· Еда и кулинария
Barbie | barbecue |
Bog in | commence eating, to attack food with enthusiasm |
Brekkie | breakfast |
Chokkie | chocolate |
Cut lunch | sandwiches |
Damper | bread made from flour and water |
Dead horse | tomato sauce |
Dog's eye | meat pie |
Esky | large insulated food/drink container for picnics, barbecues etc |
Fairy floss | candy floss, cotton candy |
Hottie | hot water bottle |
Icy pole, ice block | popsicle |
Lollies | sweets, candy |
Mystery bag | a sausage |
Sanger | a sandwich |
Sav | saveloy |
Spag bol | spaghetti bolognese |
Tucker | food |
В данной группе лексические единицы, характеризующие еду и кулинарию, в большинстве случаев образованны путем сокращения, например, hottie, sav, chookie, brekkie и barbie. Такая лексическая единица как lollies была заимствована из британского варианта.
· Заведения и учреждения
Boozer | a pub |
Bottle shop | liquor shop |
Hotel | often just a pub |
Kindie | kindergarten |
Maccas | McDonald's |
Milk bar | corner shop that sells takeaway food |
Op shop | opportunity shop, thrift store, place where second hand goods are sold |
Данные лексические единицы, характеризующие заведения и учреждения, в основном образованны путем сокращения, например, kindie, maccas и opshop. Также в данной группе присутствуют слово, которое поменяло свое значение – hotel. Такие слова как boozer и opshop можно считать словами австралийского происхождения, т.е. данные сленгизмы присуще только на данной территории.
· Одежда
Bathers | swimming costume |
Cozzie | swimming costume |
Daks | trousers |
Grundies | undies, underwear |
Strides | trousers |
Sunnies | sunglasses |
Togs | swim suit |
Trackie daks/dacks | tracksuit pants |
Trackies | track suit |
Ugg boots | Australian sheepskin boots |
Данные лексические единицы, образованны для обозначения особенностей австралийской одежды, включают в себя такие слова, которые были образованы как путем сокращения, например, sunnies и trackie, так и для обозначения слов, присущих только австралийскому сленгу. Эта особенность связана с особенностью жизни австралийцев и их особенностями народного хозяйства.
· Другое
Billy | teapot, container for boiling water. |
Fossick | search, rummage |
Garbo, garbologist | municipal garbage collector |
Handle | beer glass with a handle |
Jug | electric kettle |
Longneck | 750ml bottle of beer in South Australia |
Middy | 285 ml beer glass in New South Wales |
Pint | large glass of beer |
Pokies | fruit machines |
Pot | 285 ml beer glass in Queensland and Victoria |
Prezzy | present, gift |
Schooner | large beer glass in Queensland; medium beer glass in South Australia |
Slab | a carton of 24 bottles or cans of beer |
Tucker-bag | food bag |
Данные лексические единицы в основном совпадают с британским, канадским и американским сленгом, например, longneck, billy, schooner и slab. Другое сленговое выражение, например, fossick было заимствовано из английского диалекта от fussock.
XI. Другое
Ace! | Excellent! Very good! |
Beaut, beauty | great, fantastic |
Bloody | very |
Deadset | true, the truth |
G'Day | hello |
Hooroo | goodbye |
London to a brick | absolute certainty |
Mickey Mouse | excellent, very good |
Arvo | afternoon |
Our ‘Arbour | Sydney (Harbour) |
Yabber | unintelligent speech |
Некоторые из выше перечисленных лексических единиц потеряли свое первоначальное значение при заимствовании и ассимилировались в местном языке с другим значением, например, bloody, beauty и MickeyMouse. Некоторые из данных сленгизмов были образованы путем сокращения, например, arvo, g’day и hooroo. Такое сленговое слово как ace совпадает с канадским сленговым выражением.
Опираясь на материал, приведенный выше можно сделать вывод, многие сленгизмы были образованы путем сокращения от первоначальной формы или заимствованы из других диалектов или язык, при этом, меняя свое первоначальное значение. Данные замены и различия, как с британским вариантом, так и с остальными вариантами проявляются в сферах, являющихся наиболее важными и актуальными для австралийцев. Кроме того различия наблюдаются в профессиональных терминах и названиях растений и животных, природных феноменов и быта, отсутствующих в британском варианте английского языка. Многие слова, относящиеся в RP к сфере жаргона или сленга, являются литературной нормой для АВАЯ.
Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что базовый английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании. На формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое влияние следующий факторы этногенеза: этнокультурный состав расселяемой популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка), взаимопроникновение культур и языков, природные условия.