Смекни!
smekni.com

Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках (стр. 2 из 5)

Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

И. В. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность»[10].

Фразеологизмы в силу своего структурного и семантического многообразия вызывают неоднозначные трактовки ученых. Даже по вопросу о том, чтоможно относить к фразеологическим единицам не существует единого мнения. Так, например, А. В. Кунин наряду с такими общепринятыми критериями, как семантическое единство и устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как раздельнооформленность слов[11]. Под раздельнооформленностью понимается особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами. На этом основании в разряд фразеологических единиц не включают такие сочетания слов с первым словом в притяжательном падеже, как, например, mare'snest, dog'slife, husband'steaи т. п.[12].

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые — даже вульгарными, другие, напротив, используются в книжных стилях. Некоторые устойчивые сочетания совершенно лишены эмоциональной окраски, но другие обладают большим «эмоциональным зарядом»[13]. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношения между участниками коммуникаций и др.)[14]. Стилистические особенности фразеологизмов широко используются авторами художественных произведений.


1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английского языков

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Представляет интерес рассмотреть несколько классификаций фразеологических единиц английского языка, предлагаемых различными авторами. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов.

В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации фразеологических единиц[15]. Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих групп более подробно.

Фразеологическими сочетаниями В. В. Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. КтакимФЕанглийскогоязыкамогутбытьотнесеныследующиевыражения:to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one's word, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends.Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями»[16].

Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. Ктакимфразеологическимединицамотносятся, например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views or convictions); to sit on the fence (~in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to lose one's head (~to be at a loss what to do; to be out of one's mind); to lose one's heart to smb. (~ to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~ to take precautions too late, whenthe mischief is done)ипр.

Фразеологические сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерамитакихфразеологическихсращениймогутявляться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women);to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one's cowardice); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.).

Данная классификация, однако, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими единствами и сращениями достаточно размыта и весьма субъективна, т. к. одна и та же единица может казаться мотивированной для оного человека и немотивированной для другого. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова.

С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются:

1) Вербальные (глагольные, т.е. выполняющиерольглагола):torunforone's (dear) life, toget (win) theupperhand, totalkthroughone'shat, tomakeasonganddanceaboutsomething.

2) Субстантивные (выполняющиерольсуществительного):dog's life, cat-and-dog life, calf love, white lie, tall order, birds of a feather, birds of passage, red tape, brown study.

3) Адъективные (выполняющиерольприлагательного): high and mighty, spick and span, brand new, safe and sound.ВэтойгруппеособенновыразительнымиявляютсясравнительныеФЕ: (as) cool as a cucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as) good as gold (usually spoken about children), (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) thick as thieves, (as) drunk as an owl (sl.), (as) mad as a hatter/a hare in March.

4) Адвербиальные(выполняющиерольнаречия): high and low (as in They searched for him high and low), by hook or by crook, for love or money, in cold, in the dead of night, between the devil and the deep sea, to the bitter end, by a long chalk.

5) Междометные (выполняющие роль междометия): MyGod/ ByJove! ByGeorge! Goodness gracious! GoodHeavens!

Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, основана на структурно-семантическом принципе, а также учитывает стабильность фразеологических единиц.

Фразеологические единицы подразделяются А. В. Куниным на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) Номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ.

2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают сочетания типа tobreaktheicetheiceisbroken, т. е. глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.

3) Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Они включают междометные сочетания слов.

4) Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса, в свою очередь, подразделяются на подгруппы по типу структуры фразеологических единиц[17].

Основной классификацией ФЕ, использованной в нашей работе, является классификация А.И. Смирницкого[18], который различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или слов с одним знаменательным.[19]

А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка: