Unterstützen Sie das durch viel Trinken.
Natürlich alkoholfrei!!!!
53. Falsche Bescheidenheit ist fehl am Platz. Teilen Sie ruhig allen den Status Ihres Durchhaltevermögens mit.
55. Besiegen Sie den kleinen Teufel in Ihnen und bleiben Sie weiterhin standhaft.
Но в то же время человека ободряют такие юмористические высказывания как:
68. Wenn's gefährlich wird, lässt sich der härteste Hollywood-Star doubeln.
69. Wofür braucht der Mensch eigentlich Zigaretten? Vielleicht gerade mal, um Mikado zu spielen?!
78. Sind Sie nicht froh, sich von dieser Last befreit zu haben?
82. Jetzt macht sich Ihr Hausarzt langsam Sorgen.
Ihr wachsender Gesundheitszustand steht nämlich
in reziproker Relation zu seinem Kontostand.
Юмор здесь употребляется как средство ободрить человека, снять психологическое напряжение.
Ту же самую функцию выполняют невербальные средства, а именно, иллюстрации на каждом листе календаря. Вот несколько примеров:
Рис. 1. Иллюстрация к первому дню.
Respekt! Sie haben sich entschieden. Und auf geht's in eine frische Zukunft.
Эта картинка способна вдохновить человека на предстоящий ему труд. Изображает начало избавления от курения как праздник( салют, музыка).
Рис. 2. Иллюстрация к восьмому дню.
Hier und da neigen Unwissende oder Unverbesserliche
noch immer dazu, Sie in Versuchung zu fiihren.
Bleiben Sie hart und lehnen dankend ab.
Здесь же иллюстративно подкреплена надпись ниже. Нет курению!
На примере данного календаря мы убедились, что не всегда его функция информировать. Этот вид отрывного календаря, который был нами проанализирован, способен оказать не малую помощь человеку в борьбе с курением, дать стимул на протяжении первых 100 дней. Следовательно, выполняет такие функции как6 поддержка, утешение, ободрение.
Теперь обратимся к комиксу. Узнаем, что это и какие функции он может выполнять.
2.2 Комикс
Чтобы ознакомиться с понятием комикс, обратимся к источникам на русском немецком языках.
Словарь Ожегова:
КОМИКС, -а, м. Небольшая, наполненная иллюстрациями книжка легкого, обычно приключенческого содержания, а также серия рисунков с соответствующими подписями. Серия комиксов.
Словарь Ефремовой:
Комикс м. - 1. Серия комических, юмористических рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими связное повествование.
Langendscheidts Großwörterbuch
Co|mic|strip (alt: Co|mic strip) [kɔmık-] m. 9 meist Pl. gezeichnete Bildergeschichte (mit Sprechblasen)
Duden:
Co|mic|strip [kɔmık- m. -s; -s] gezeichnete Bildergeschichte komischen oder abenteuerlichen Inhalts [engl., ”komischer Streifen“]
Итак, комикс- это небольшая, наполненная иллюстрациями книжка легкого, обычно приключенческого содержания с краткими сопроводительными текстами, образующими связное повествование.
Виды комикса:
· Андерграунд
Рассматривает темы секса, наркотиков и политики.
· Pamphlet, Periodical, Monthly, Floppy, Single, Issue
Памфлет, Периодический, Ежемесячный, Гибкий (Свободный), Одиночный Выпуск
Они характеризуют оригинальную, тонкую, журналоподобную форму комиксов, не предназначенную для длительного использования и не износостойкую.
· Graphic novel– Графические Новеллы
Термин «Графическая Новелла» (простая новелла, изложенная посредством рисунков):
«Используется для описания специфического формата комиксов, который имеет высокую издательскую стоимость и длинное повествование».
· Motion comic – Двигающиеся комиксы
Двигающиеся комиксы – гибрид комикса и анимации, основанный на действующих панелях комиксов. Примеры: DC Comics' Watchmen: Motion Comics, Batman: The Dark Knight идаже Infinity Crisis. Атакже Peanuts Motion Comics and Marvel Comics' Spider-Woman.
· "Alternative comics" – Альтернативные комиксы
Означает комиксы определенного типа или жанра (хотя они могут быть абсолютно любого жанра) и имеют тенденцию подразумеваться как «не-Супергеройские». Его применение связано с качественной разницей в теме, форме, стиле истории.
Это Американские комиксы, которые появились после 80х годов, вслед за Андерграундными. В настоящее время охватывают широкий диапазон жанров и стилей. Обычно публикуются не особо регулярно и малыми тиражами.
При создании комикса писатель и художник делают наброски сюжета в общих чертах, а затем художник рисует все значимые страницы комикса. И лишь после этого, сценарист добавляет диалоги к созданному рисунку, а не наоборот. Повествование истории комикса непрерывно, последовательно. События, развивающиеся в комиксе, могут быть двух видов: персонажные и вселенские.
Целевые группы:
комикс может быть предназначен для всех возрастных групп.
Рассмотрим что такое комикс на определённом примере. Мы взяли комикс под названием « Allesistganzeasy».
Если взять найденную нами классификацию видов комикса, то данный комикс можно отнести к андеграунду( так как здесь тематика секса).
Расскажем коротко сюжет.
Главными героями комикса являются подростки по имени Eff-Eff, Eva и Kai.
Главному герою Eff-Eff очень нравилась Eva. Он хотел близости, но не знал как сказать ей об этом. На протяжении всей истории Eff-Eff советуется со своим другом, которого зовут Kai, как вести себя с девушкой в данной ситуации и что нужно делать. Друг рассказывает уму о таком средстве контрацепции как презерватив, как и когда его нужно использовать и где можно приобрести. История заканчивается тем, что Eva даёт согласие на отношения с молодым человеком.
Вербальные и невербальные средства
Данный комикс информирует детей подросткового возраста о безопасном сексе. Даётся информация о том, что такое презерватив, как им пользоваться и где его можно приобрести. Так же объясняются те факты, что он является защитой, во-первых, от нежелательной беременности, во-вторых, от СПИДа. Приведём примеры из текста:
Man muß keine Anggt vor A/PS haben! Du mußt halt nur aufpassen! Und dazu gehört nun mal auch, daß man
immer Kondome benutzt!
Außerdem krieggt du überall, nicht nur in Apotheken, gondern auch in Supermärkten, Progeriemärkten - und
sogar an Tankstellen!
Setze dann das kondom auf die Eichel und rolle es mit der anderen Hand bis ganz nach hinten. Alles sollte ganz leicht gehen.
Bitte ziehe oder quetsche nicht -
Nimm ein neues Kondom, wenn es mal nicht klappt!
Часто употребляются восклицательные предложения с целью призыва, внимательного восприятия информации.
Употребление императива происходит с той же целью.
Неопределённо-личное местоимение man даёт понять, что реплики относятся не только к данному главному герою, но и к читателям комикса.
Помощью в эффективном восприятии информации являются красочные иллюстрации.
Они отражают эмоции главных героев, их действия на протяжении повествования.
Проанализированный нами комикс выполнял главную функцию информировать, в отличие, например, от календаря. Но это касается данного вида комикса, так как они могут выполнять разные функции. И в основном, она развлекательная.
Заключение
Изучение жанра становится в наши дни актуальным, так как жанр тесно связан с социальной практикой людей и, следовательно, подвержен непрерывным изменениям. Жанр имеет отношение не только к художественным текстам, он распространился и на нехудожественные тексты, обслуживающие различные сферы человеческой деятельности, что говорит сегодня о необходимости его изучения.
Из проведённой нами работы можно сделать вывод, что до настоящего времени нет фундаментальных, систематических исследований в области жанра в которых были бы всесторонне, теоретически обобщены такие вопросы, как определение жанра, классификация жанров и их модель описания. Каждый из рассмотренных нами вопросов был тщательно проработан разными исследователями, но общего понятия жанра, его классификации так и не найдено.
Список литературы
1. Брандес О.П. Спортивно-информационные речевые жанры в газете MorningStar и их грамматико-лексическая характеристика: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев: 1979.
2. Васильева А.Н. Основы культуры речи. - М., 1990.
3. Гайда Ст. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая организация. - Пермь, 1986. - С. 22-28.
4. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. - Тбилиси, 1986.
5. Заигрина Н.А. Лингвистические особенности печатного интервью как типа текста // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1988.
6. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля в сравнении с некоторыми другими. - Пермь, 1972.
7. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1995.
8. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М., 2005.
9. Левинтова Е.И. Место жанра в интерпретации // Общая стилистика: теоремы и прикладные аспекты. - Калинин, 1990. -С.43-55.
10. Просецкий П.А., Семиченко В.А. Психология творчества. — М., 1989.
11. Сизоненко В.Л. Типологические особенности речевого жанра и спортивного репортажа: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Киев, 1985.
12. Синдеева Т.И. Речевой жанр «газетная рецензия» и его лингво-текстовые характеристики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1984.
13. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицис-тический стиль в английском и русском языке. - М., 1993. 2-е изд.
14. http://www.gumfak.ru/izdat_shtml/gost76090/gost7609014.shtml( виды календарей)
15. http://slovarozhegova.ru/( словарь Ожегова)
16. http://www.onlinedics.ru/( словарь Ушакова)
17. http://www.onlinedics.ru/slovar/efr/k/komiks-m.html( словарь Ефремовой)
18. http://de.thefreedictionary.com/Broschüre(Langendscheidts Großwörterbuch)
Приложение
К параграфу 1.1.
таблица « Определение жанров».
автор | данные | цитата |
1.Стереотипизированность | ||
Брандес | «...жанр это апробированная:, закрепленная традицией форма речевого воплощения»«...речевые жанры косят характер социально-кодифицированных правил, стереотипов употребления языка» | |
Васильева | «... это коллективно выработанные в процессе коммуни кативно-речевого опыта и развития типовые модели текста» | |
Гайда | «... это культурно и исторически оформленный, обще- ственшо-конвенцшталитрованьш способ языковой коммуникации, образец организации текста» | |
Мистрик | „.устоявшаяся композиционная форма...» | |
Карасик | «... жанровый канон, т. е. стереотип порождения и восприятия речи в специфических, повторяющихся обстоятельствах» | |
Гайда | «...жанрами являются те текстовые образцы (и группы текстов), которые исторически сложились как таковые, т.е. существуют в общественном языковом сознании» | |
Кухаренко | «...закрепленность, кодифицированноеть, стандарт ность жанровых рамок ...кодифицированная, организованная форма использования языка* | |
Борисова | « … это канон, стериотип, образец» | |
Бахтин | «...мы говорим исключительно при помощи определенных жанров. Научиться говорить значит уметь создавать жанрово-оформленные высказывания» | |
Gayda | «...жанр функционирует как существующий комплекс, регулирующий определенную сферу языковых поведений (текстов), имеющих разную степень категоричности» | |
Левинтова | «...жанр это форма трансляции норм текстопострое ним, Эзра Паунд в своей книге «Сделать новое» писал; "То makeitnewistomakeitold" (Чтобы создать произведение в чем-то новое, надо оттолкнуться от старого), т. е. вопреки пословице надо обязательно налить новое вино в старые мехи» | |
2.Предсказуемость, готовность адресата к рецепции | ||
[Кухаренко | «...указание жанровой принадлежности сразу определяет новый незнакомый (читателю) объект в знакомое множество. Получая жанровый сигнал до знакомства с произведением, читатель сужает рамки неизвестности и расплывчатости ожидания, у него появляется ориентир, направляющий это ожидание в определенную сторону | |
Гвенцадзе | «... в жанровом стереотипе содержится возможность жанрового ожидания, которое возникает сразу же, как только называется жанр» | |
Todorov | «...жанры это горизонт ожидания для читателей» | |
Левинтова | « ...установление жанра сразу же относит читателя к определенной парадигме, в нем как бы свернуто содержание всех текстов, написанных в этом жанре» | |
Богин | «Если индивидуадия (процедура, которая позволяет отличить одну вещь от другой) была осознана или так или иначе пережита реципиентом:, то дальнейшее восприятие речевого произведения будет протекать по тем нормативам, которые .заданы выполненной индивидуацией. Иначе говоря, коль скоро усмотрен тот или иной речевой жанр, дальнейшее действование при восприятии продолжения данного речевого произведения будет протекать по нормативам того жанра, который осознанно или неосознанно был усмотрен при индивиду ации» | |
Hirsch | «Обозначая жанры, автор объявляет нам правила поведения [codeofsocialbehaviour], не только те правила, по которым он пишет, но и те правила, по которым мы должны читать его. Он как бы говорит, что будет следовать некоторым условностям, свойственным этому жанру, а мы как бы соглашаемся на что-то больше, а на что-то меньше обращать наше внимание согласно законам жанра» | |
3. Установка на способ представления действительности | ||
Вакуров | «...жанр отражает не непосредственную действительность, а характерные отношения к ней... жанр - это всегда установка на ... способ изображения, характер и масштаб обобщения, вид подхода, отношения к действительности» | |
Брандес | «...денотативное содержание при том же составе фактов, относящихся к одной и той же социальной сфере,... претерпевает определенные качественные изменения в зависимости от типа целесообразной жанровой структуры» | |
4.Указание на назначение, коммуникативную цель | ||
Шмелева | «...первый из жа прообразующих признаков - комму никативная цель, и он составляет основу типологии жанров» | |
Браидес | «...вод жанром понимается вид целостного произведения, традиционно используемого для достижения определенных коммуникативных целей...» | |
Bhatia | «...жанр характеризуется совокупностью коммупика тивных целей (byasetofcommunicativepurposes | |
Гвенцадзе | «...тексты одного и того же жанра обладают одинаковой силой, иными словами, типизированная иллокутивная сила заложена в самом жанре» | |
Кожина | «... жанр это разновидность литературного (в широком смысле слова) произведения, характеризующаяся ... различными особенностями назначенияо | |
Браидес | «... в жанрах реализуется цель высказывания и, соответственно, практическое назначение языка» | |
5. Привязка к обстоятельствам, условиям общения | ||
Бахтин | «... в каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, Отвечающие специфическим условиям данной сферы» | |
Мистрик, цит. по Барнету, | «...жанр воспринимается как престижный тип текста ... в данной области общения | |
Гвенцадзе | «...под жанрами мы понимаем определенную общность текстов, надиндивидульные признаки которых обусловливаются социально закрепленными, стандартизированными речевыми ситуациями» | |
Гайда | «Каждая область человеческой деятельности располагает сложным и разнородным, открытым репертуаром жанров. Жанровые образцы соответствуют характерным ситуаци ям языковых действий» | |
Ахманова | «...жанр - это разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации » | |
Гольдни | «...наиболее естественно связывать категорию жанра с категорией ситуации как формы, структуры события...» | |
Кожина | «...жанр - разновидность литературного произведения, характеризующаяся но сферам общения | |
ВЬаИа, | «...жанр распознается и (взаимно) понимается членами профессионального или научного общества, в котором он регулярно встречается» | |
Нагтек | «„.жанры - это разновидности речи, используемые в различных контекстах» | |
Синдеева. | «...специфика (жанра) определяется сферой деятельности человека, ... конкретными условиями общения» | |
Карасик | «...центральным моментом для обсужден ия сущности этих категорий (жанрово-стилистических) является тип коммуникативной ситуации» | |
6. Единство формы (плана выражения) и содержания (алана содержания) | ||
Брандес | «...жанровое качество... подразделяется на формально- композиционное (структурное) и коммуникативно-смысловое (прагматическое содержание)» | |
Васильева | «...жанр предполагает определенный физический объем текста, определенные принципы отбора и расположения словесно представленного содержательного материала и стилистического оформления соответственно установленным условиям и целям общения» | |
Брандес | «Самые незначительные, на первый взгляд, изменения в объективных факторах речевой коммуникации, а именно изменение характера адресата, степени его профессиональной подготовки и заинтересованности влекут за собой иную расстановку содержательных акцентов и перестраивают определенным образом систему языкового оформления в смысле отбора и комбинирования языковых единиц» | |
Бахтин | «Использование языка осуществляется в форме единичных конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Эти высказывания отражают специфические условия каждой такой области не только своим содержанием (тематическим) и языковым стилем, т.е. отбором словарных, фразеологических, грамматических средств языка, но, прежде всего своим композиционным построением. Все три момента: тематический, стилевой, композиционный - неразрывно связаны в целом высказывании и одинаково определяются спецификой данной области». | |
Глазунова | «... жанр - это текст речевого проведения, <...> обладающий композиционно-архитектонической структурой и коммуникативно обусловленный системой маркированных и нейтральных разных уровней языка» | |
7. Утилитарность, инструментальность | ||
Богин | « Проблема жанроустановления часто кажется людям узконаучной проблемой филологии. На деле проблема жанро- ведеиия весьма практична, и когда ее не признают таковой, возникают ошибки в понимании - иногда серьезные, а иногда и опасные» | |
Бахтин | «Некоторые люди, великолепно владеющие языком, чувствуют себя беспомощными в некоторых сферах общения именно потому, что не владеют практическими жанровыми формами данных сфер» | |
Долинин | «Для отправителя жанра, речевой жанр - руководство к действию образец построения речи, соответствующей ожиданиям партнера, т. е, такого построения, которое существенно повышает шансы на адекватное восприятие дискурса получателем » | |
Брандес | «Жанр представляет собой технологическую форму речевой практики» | |
Васильева | «Автор в целом должен следовать критериям жанра, свободно избранного им или заранее предписанного ему, а для этого он должен осознать их. Это сокращает поиски оптимальной формы текстовой реализации актуального содержания и сохраняет силы для дополнительной работы, связанной с конкретной спецификой данного текста. Когда жанр предписан автору, знание законов жанра помогает определить достаточный для текста (не слишком растянутый и не слишком сжатый) объем содержания, а значит - меньше .мучиться впоследствии с «подгонкой» уже отработанного содержания «под жанр». Когда автор может свободно выбрать жанр, то знание жанровых критериев помогает более успешно прогнозировать в каком жанре задуманное содержание может оптимально воплотиться» | |
Ванников | «Категорию жанра текста можно рассматривать как центральную и наиболее конкретную. Действительно, все рассматриваемые аспекты организации текста, так или иначе, пересекаются или комбинируются именно на уровне жанра. Жанр в каком-то смысле и форма презентации всех других признаков» | |
Гвенцадзе | «Уже в самом названии жанра проступает его прагм ати ческая предначертанность» | |
8. Эластичность, креативный потенциал | ||
Гайда | «... иногда они имеют шаблонный и схематический характер, иногда эластичны и позволяют делать творческий выбор» | |
Краткий словарь по эстетике | «жанр не безличная застывшая форма. Он опосредован всеми сторонами творческого облика художника, его методом, стилем, манерой, мировоззрением» | |
Наер | «Вся жанрово-стилевая система литературного языка относительно устойчива, но достаточно гибкая и допускает в динамике своего существования и развития, отдельные перемещения и нарушения установившихся соотношений» |
Таковы наиболее часто повторяющиеся в определениях признаки. Данный перечень признаков, сделанный на базе обзора дефиниций, не претендуя на полноту и иерархически строгую последовательность, между тем пропедевтически вводит в исследуемое явление, представляя его во всей неоднозначности. Обращает на себя внимание и тот факт, что в них явно или неявно фиксируются разнообразные связи данного явления с внеязыковой данностью.