Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что без старославянских заимствований русского литературного языка нет и быть уже не может, ибо они составляют значительную его часть и действительно стали равноправными его элементами. Старославянизмы активно используются носителями языка не только для придания сообщению стилистической окраски, но и в обыденной речи. И это относится как к жителям города, так и к сельским жителям. Различие же состоит в том., что для речи жителей деревни свойственно употребление диалектных форм языка, жители же города как правило используют для общения более правильный литературный язык. Диглоссия же здесь проявляется в осознанном органичном употреблении старославяниских элементов, применительно к ситуации речи, для придания ей оттенков «книжности», «высокости».
Заключение
диглоссия язык старославянский
Язык современного города – явление многоаспектное, считают лингвисты. Это и речь горожан как противопоставление речи сельских жителей. И речевая специфика разных городов, где говорят со своей, особой интонацией, по-разному произносят слова и по-своему называют предметы быта. Существуют отличия и в языке разных социальных и возрастных групп городского населения, существуют так называемые молодежные и студенческие сленги.
Россия – огромное государство, где есть и мегаполисы с многомиллионным населением, и совсем маленькие городки, напоминающие поселки. А потому, по мнению лингвистов, несмотря на то, что их жители говорят на одном языке – русском, в их речи все-таки есть некоторые отличия.
Еще одной особенностью языка современного города, связанной уже не с его величиной, а, скорее, с изменением реалий жизни, является мода на жаргон, в том числе и профессиональный. «Жаргонные инкрустации в языке города – знак «современности», считают лингвисты. И, конечно же, в последние несколько лет важной характеристикой современного языка, в том числе и нормативно-литературного, стало активное освоение заимствований из иностранных языков. В целом же, по сравнению с языком середины 20-го века, современные горожане более свободны в выборе языковых средств. Особенно это относится к сферам неформального общения – в блогах и чатах Интернета, ток-шоу в телевизионных передачах и даже в речи политиков и государственных деятелей при неформальном общении с аудиторией.
Поэтому недивительно, что урбанизация и формируемый ею городской образ жизни способствует как раз складыванию двуязычной диглоссной ситуации.
При обычном двуязычии в каком-либо обществе сосуществуют два равноправных и эквивалентных языка, которые просто дублируют друг друга. Ситуация эта неустойчивая, переходная, один из языков со временем вытесняет другой. При диглоссии же между двумя языками существует четкое распределение функций, благодаря чему ситуация гораздо более устойчива. Это мы и наблюдали в русском языке, в котором на протяжении веков сосуществовали и продолжают существовать два языка: исконно русский и старославянский, первоначально служивший для церковных служений, а впоследствии органично вошедший в повседневную речь.
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Это очень характерно, как мы и отметили, для речи городских жителей и это сильно отличает ее от речи селян, где употребление старославянских элементов часто бывает неососознанным.
Известно, что города на протяжении всей своей истории играли весьма заметную роль в развитии языковых контактов. В наше время, когда урбанизация по своим масштабам и темпам обрела небывалый прежде размах, затронув практически все регионы и уголки земного шара, особенно важно учитывать значение непрерывно расширяющейся и изменяющейся городской среды как фактора, влияющего на языковое поведение людей.
Характеризуя внутригрупповую специфику языкового поведения, отметим следующее. В сознании большей части городского населения языковое взаимодействие протекает как отношение между разными формами (литературный, диалект) и стилями (деловой, научный и т.д.) родного языка. Городская среда воздействует прежде всего на число применяемых для общения стилей и способность переходить с одного из них на другой. Разумеется, жители центральных районов, где в основном проживает административная и интеллектуальная элита, или обитатели престижных пригородных новостроек обладают куда большим запасом стилей, а также более высокой способностью переключения языкового кода. Кроме того, эти категории городских жителей, как правило, владеют несравнимо большим лексико-фразеологическим арсеналом и знанием грамматических норм русского языка.
С начала XVII в. диглоссия стала изменяться в церковнославянско-русское двуязычие, что характеризовалось постепенным ослаблением позиций старославянского языка и в результате чего сформировался русский литературный язык. На древнерусский, ранее использовавшийся лишь для разговорной речи и записей бытового характера, были переведены священные книги, он все больше становился письменным языком, и в итоге мы говорим и пишем по-русски. Однако длительный период диглоссии оставил свой след. Благодаря этому «мирному сожительству» языков мы и получили теперь такое множество слов, имеющих признаки южнославянского влияния и употребляющихся в речи городских жителей России наравне с исконно русской лексикой.
Одни из них употребляются в торжественных случаях, для придания речи «книжности», «высокости», другие - в быту и повседневной речи. То есть, старославянский язык не исчез, не растворился в русском, мы легко можем найти его следы как на лексическом уровне, так и на фонетическом и на морфемном. Следовательно, языки продолжают свое многовековое сосуществование, а значит здесь имеет место диглоссия, как особое языковое явление.
Литература
1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6, М: Прогресс, 1972 - с.25-60.
2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.
3. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
4. Гиппиус А. А. Система формальных признаков языка древнерусской письменности как предмет лингвистического изучения. //Вопросы языкознания, 1889. - № 2. - С. 93—110.
5. Гиппиус А. А., Страхов А. Б. , Страхова О. Б. Теория церковнославянско-русской диглоссии и ее критики. Вестник Московского университета, Серия 9, Филология, 1988. - № 5. - С.34—49.
6. Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.
7. Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языка./ Язык и общество. - М., 1968.
8. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
9. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970.
10. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970.
11. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975, с. 155-156.
12. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. школа, 1983.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов. –18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1987.
14. Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.
15. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1972.
16. Студеничник Ю.И. О месте переключения кодов в системе языковых контактов // Вестник Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия: История, яз., лит. – СПб., 1991.
17. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: «Гнозис», 1994.
18. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.
19. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: Ок. 13 560 слов: Т.1-2. –2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1994.
20. Якубинский, Л. П. История древнерусского языка. М., 1953.
[1]Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.
[2]Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С.32.
[3] Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. школа, 1983. – С. 67.
[4] Там же. С. 68.
[5] Гиппиус А. А., Страхов А. Б. , Страхова О. Б. Теория церковнославянско-русской диглоссии и ее критики. Вестник Московского университета, Серия 9, Филология, 1988. - № 5. - С.34
[6] Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: «Гнозис», 1994.
[7]Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: «Гнозис», 1994.
[8] Лабов У.Исследование языка в его социальном контексте. // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975, с. 155.
[9]Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языка./ Язык и общество. - М., 1968.
[10]Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов. –18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1987.