1) случайное фонетическое совпадение.
2) разное развитие первоначально общего значения;
3) различное осмысление заимствованных слов;
4) параллельные новообразования;
Итак, приведу примеры к приведенным причинам возникновения такого явления как межъязыковая асимметрия.
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском) оно не несёт отрицательного смысла.
Аналогично, candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изменение значения слова при заимствовании
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.
Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (en:Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование: Русское «ангина» происходит от лат.angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат.angina pectoris («удушение грудное»).
Жизнь и развитие языков приводит к новым, непривычным и необычным явлениям, к которым относится и явление межъязыковой омонимии.
Глава II. Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других
языках мира
В России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приема ее салоп, произнес: «Ваш салоп», за что тут же получил пощечину и оказался виновным в оскорблении дамы. По-французски эта фраза означает «грязная корова»
Исторический анекдот
Несмотря на то, что основное внимание в этой курсовой работе я уделила асимметрии между английским и русским языками, нельзя не рассказать и об очень интересных примерах этого явления между русским и другими языками. Существуют небольшие перечни случаев межъязыковой асимметрии в разных языках. В данной главе мы рассмотрим некоторые примеры из этих перечней.
Словенский
[Slovnik.org]
dávka — приём, порция, доза лекарства; подать; пособие; отчисление (nemocenské dávky -медецинские или больничные отчисления)
давка — stisk, tlačenica
(здесь наблюдаются асимметрия слов ДАВить и ДАВать)
dohádať sa — кончить спор
догадаться — domyslieť si, dovtípiť sa
ľútosť — сожаление, neľútostný - лютый
лютость — ukrutnosť
odkaz — поручение; завет; ссылка (в книге)
отказ — zrieknutie sa, odmietanie, chyba (v teórii spoľahlivosti), porucha, zlyhanie (nálože), zamietnutie
opekať — поджаривать, обпекать
опекать — starať sa, opatrovať
(яркий пример асимметрии, которая возникла из-за того, что слово ОБпекать превратилось в архаизм в русском языке)
toľko — столько
только — len, iba
tvar — форма
tvár — лицо
тварь — nestvora; zviera (устар., религ.)
(асимметрия слов ТВАРь и ТВОРить (формировать))
zápach — вонь, дурной запах
запах ( = аромат ) — vôňa
Болгарский [личные сведения]
Гора – лес
Бор – сосна
Живот – жизнь
Гроб – могила
Могила – холм, курган
Банка – банк
Булка – невеста
Конец – нитка
Висок – высокий
Грозен – некрасивый
Диня – арбуз
Заплата – зарплата
Майка – мать
Автопомойка – автомойка
Между русским и болгарскими языками, как близкородственными, непременно возникает сильная асимметрия, однако на фоне истории их развития (расположение обоих языков: индоевропейские языки – балто-славянская ветвь – славянские языки), после того, как народ болгар стал независим от русского народа, они расположились на разных ветвях: русский язык – на восточнославянской, а болгарский – на южнославянской, чем и обусловлены столь яркие случаи межъязыковой асимметрии. После этого болгарский язык развивался под влиянием греческого, латинского и германских языков. А с XV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками, подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX века из 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; влияние греческого языка проявляется главным образом в церковной терминологии и словах высокого стиля.
Немецкий [портал Город Переводчиков]
В настоящее время между немецким и русским языками выделяют 4 типа «ложных друзей»:
Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово Rotte в немецком имеет восемь разных значений, русская рота - вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову Galanterie в русском соответствуют "галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость". Но ни в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.
Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюмчик, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.
Милое слово ваза в русском языке может обозначать не только то, что вы подумали, но и вазу для цветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Немцу этого не понять, потому что для него Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.
Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит Fremdenführer.
И наоборот, обычное в немецкой повседневной реальности слово Sturm (ну очень уж плохая погода) у русских вызывает улыбки, потому что форма штурм давно устарело и превратилось в шторм.
Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово Grazie, не пугайтесь, это не итальянец, поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „schöne Frau“, красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, но и в смысле „красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке.
И, четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях. Слово транспорт (в смысле «вид транспорта»)не является полным переводным эквивалентом слова Transport. Сравните: внутризаводской транспорт - innerbetrieblicher Transport; водный транспорт - Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспорт - Luftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg, НО пассажирский транспорт - Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт - (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования - öffentlicher Verkehr.
Польский [books.debri.ru]
Близкое родство между польским и русским языком как облегчает изучение польского русскими и русского поляками, так и создает множество проблем. Подчас не работает принцип аналогии, которым нас так часто тянет воспользоваться. Особым образом это касается лексики. В общем, все это может человека просто доконать и отбить всякую охоту к изучению языка, хоть и близкородственным, и, на первый взгляд, легко поддающимся изучению.
angielski – английский. ангельский – anielski
babka – 1) бабка 2) кулич
belka – балка, брус, белка – wiewiórka
czajka – чибис, чайка – mewa
dworzec – вокзал, дворец – pałac
jutro – завтра, утро – ranek
młodzieniec – молодой человек, младенец – niemowlę
ołowiany – свинцовый, оловянный – cynowy
słony – соленый, слоны – słonie (от słoń)
Чешский [trworkshop.net]
záchod – туалет (а не запад, ср. východ – восток) zakázat – запретить (наказать не делть чего-либо)
zapomnĕt – забыть (ср. запямятовать) zastávka – остановка
vlast – родина
trup – торс
sok – соперник
rodina – семья
Полагаю, что причины межъязыковой асимметрии в чешском и русском языках такие же, как и в предыдущем примере, так как они располагаются на той же ветви языкового древа и являются близкородственными.
В следующей главе будет рассмотрена межъязыковая асимметрия в русском и английском языках.
Глава III. Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках
Изучая английский язык, не могу не уделить целую главу случаям межъязыковой асимметрии в русском и английском языках.
Так, английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др. полностью не совпадают по значению с русскими комплекция, лунатик, актуальный, аспирант, аккуратный. Русское комплекция представляет собой «ложный» эквивалент для английского complexion – цвет лица, также как лунатик и lunatic – сумасшедший, душевнобольной; аккуратный и accurate – точный, правильный.
She has a very fine complexion. У нее прекрасный цвет лица. Well, he must be a lunatic. Даон, должнобытьсумасшедший. The boy is quick and accurate at figures. Мальчик быстро и точно считает.
Случайные межъязыковые совпадения не представляют особой сложности, так как в большинстве случаев данные слова появляются в различных контекстах. К более сложным случаям можно отнести те, когда случайно совпадающие слова оказываются этимологически связанными. В таких диалексемах отношения межъязыковой асимметрии затрагивают как область значения (семантику), так и область употребления сходных по форме слов, т.е. стилистику.