Английское decade и русское декада произошли от французского decade, которое в свою очередь восходит к греческому dekas (dekados) – десяток (в древности – группа, состоящая из десяти каких–либо единиц (например, при счете солдат). Однако, английское decade переводится как десятилетие, а русское декада как период времени длительностью в 10 дней, десятидневка. Последнее было связано с новыми явлениями, характерными для советской действительности – десятидневными общественными кампаниями, называемыми декадами, в частности десятидневными празднованиями достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ. ten-day campaign или ten-day festival).
Английское слово career и русское карьера также этимологически связаны, т. к. восходят к французскому carriere – успешное продвижение в области общественной, служебной и пр. деятельности и итальянскому carriera – бег, самый быстрый галоп лошади. Однако английское слово обладает более нейтральным значением, в то время как русское имеет негативную окраску.
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him.
Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.
Пример того, какое изменение в смысловой и стилистической окраске подлинного варианта может вызвать использование ложного эквивалента приводит О.Б. Шахрай в статье «Ложные друзья переводчика (Pathos, pathetic – пафос, патетический)»: «В русском переводе М. Богословской (Дж. Голсуорси, «Сага о Форсайтах, т. I) фразе «He’s pathetic!” соответствует «Патетическая личность!». Не говоря уже о том, что сочетание патетическая личность само по себе не только неправильно, но и не совсем понятно, подобный перевод искажает мысль автора, придавая оттенок презрительной иронии фразе, которая вовсе не имеет этого оттенка в оригинале. … Правильным здесь был бы перевод: «Несчастный!» или «Бедный!».
Образцом стилистических сдвигов может служить и следующее предложение:
По мере своего роста Нью-йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательского состава и студентов.
В качестве типового перевода обычно дается следующий:
With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for a long (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.
Однако по-настоящему адекватным вариантом перевода может быть, например, такой:
As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.
Из типичного варианта перевода следует, что слово учреждения переводится как establishments, классы – classes, преподавательский состав – teaching staff. В целом, данный перевод является правильным, но не безукоризненным в стилистическом плане. «Ложные друзья» явились причиной неправильных стилистических сдвигов – только проявляются они здесь по–особому: не в том, что определенные слова переведены неправильно, а в том, что они привели к другим ассоциациям и к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, слово faculty прочно «зарезервировано» в сознании в значении факультет, но не в смысле преподавательский состав, institution – это институт, учреждение, сиротский приют.
Своеобразие классификации явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка, заключается и в «однозначности в одном языке, многозначности в другом» [Будагов], что также может привести к расхождению понятийного, предметно–логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов. В англо-русском словаре слово, agony отражено как 1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль, мука (как в примере из Дж. Голсуорси: "... Dartle seized his wife’s arm, and... twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur ..."); 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), (например, agony of fear – приступ страха); 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, (как, например, в предложении: "Не is in agony because of this conflict of ideas."). Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки, что в английском также может быть выражено словосочетаниями throes of death, death-struggle.
В терминах английского revolution и русского революция, которые представляют собой классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, присутствует специфика как в основных, так и в производных значениях. Английский омоним помимо значений вращение, оборот означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, смену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях) (например, the Revolution – английская революция XVII века; the French Revolution – французская революция XVIII века; the October Revolution – Октябрьская социалистическая революции); 2) государственный переворот, захват власти (например, a palace revolution – дворцовый переворот); 3) политическое или иное восстание, бунт, (у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: "But listen, darling, we’re going to start a revolution". Второе значение отражается в англо–русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, (revolution in science – переворот в науке; the industrial revolution – промышленная революция); и 5) перемена, изменение (как у У. Теккерея: "... the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution." или у Р. Стивенсона: "I hope that our sympathy shall survive these little revolutions undiminished."). Значения же русского слова революция соответствуют значениям английского слова лишь в первом и отчасти четвертом случаях.
Самый большой перечень случаев межъязыковой асимметрии в английском и русском языках, составленный мною из различных перечней, приведенных во всемирной сети, представлен в приложении к данной работе.
межъязыковой асимметрия лексический английский русский
Заключение
С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.
Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.
Таким образом, изучение данная проблема имеет высокую вероятность развития в работах ученых, что значительно облегчит работу переводчикам, а также восприятие любым человеком культуры другого народа.
Список использованной литературы
1. Казакова Т.А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»
2. А. Галич, В. Высоцкий Межкультурная асимметрия в переводах
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.,1975
4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», издательство «Высшая школа», М.1990г.
5. Slovnik.org
6. Linguistics.ru
7. Trworkshop.ru
8. Wikipedia.org
9. Multitran.ru
Приложение
Перечень «ложных друзей» переводчика с английского языка на русский
A
absorb - впитывать; понимать
academic - теоретический
accent - ударение
accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
activity - деятельность
actually - фактически
advocaat - яичный ликер
aggressive - напористый
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не только амбpа)
ammunition - боепpипасы (а не амуниция – снаряжение кроме оружия и обмундирования)
Anecdotal (обычно в сочетании с reports) - -- неподтвержденные, отдельные, единичные сообщения; казуистика
angina - стенокаpдия (а не ангина)
apartment - квартира
application - заявка, заявление; программа для компьютера; наложение вещества
approbate - одобрять
arbitrage - одновременная покупка и продажа (валюты, товаров)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
aspirant - претендент; честолюбец
attraction - влечение, притягательность (а не аттракцион)
B
babushka - платок на голову
balance - весы ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)