Друга важлива умова в процесі розпізнавання фразеологізмів - полягає в умінні аналізувати їхні мовні функції. Тому що конфлікт між переносним і буквальним значенням, нерідко використовується автором тексту для обігравання яких-небудь образних, естетичних, емоційно-оцінних й інших асоціацій для створення гумористичного ефекту. Крім того, ФО досить міцно закріплені за певними соціально-культурними шарами суспільства й служать ознакою опосередкованої присутності того або іншого прошарку в тексті. ФО мають певне стилістичне забарвлення: це можуть бути елементи високого, нейтрального або низького стилю, професійні або інші жаргонізми.
Аналогічні проблеми можуть виникнути при перекладі інтернаціональних ФО, що мають однакове джерело й приблизно однаковий зміст у різних мовах, але при цьому різні функціональні характеристики, різне емоційно-асоціативне переосмислення або відмінний формальний розвиток. Наприклад, в англійській мові відомий вислів - Cesar's wife must be above suspicion відповідає українському "Дружина Цезаря повинна бути поза підозрами", але на відміну від англійської мови, де цей фразеологізм легко розщеплюється на складові, які можуть вживатися окремо, маючи на увазі ціле, в українській мові ці складові не настільки автономні, тому при перекладі найбільш правильний шлях - це відновити ціле, розширюючи речення додатковим тлумаченням:
Madam, you are Ceasar's wife.
Мадам, дружина Цезаря повинна бути вище підозр.
Варіант "Мадам, ви дружина Цезаря" для українського сприйняття безумовно носить характер буквального значення і із цілим фразеологічним виразом, тому що воно менш інтенсивно адаптувалося в слов’янській культурі.
Іншим аспектом цієї проблеми є подібність ФО, що мають різні, навіть протилежні значення. Перекладача така зовнішня подібність нерідко підводить, тому потрібно бути уважним до деталей ФВ, оскільки відповідники можуть значно відрізнятися за формою. Наприклад, в англійській мові є два досить близьких за формою прислів'я, every tree is known by its (his) fruit й as the tree, so the fruit, які стилістично досить різні й тому при перекладі одержать різні форми відповідників (і, природно, асоціації): і яблуко від яблуні недалеко падає (дурне передається по спадщині, асоціації з народною мудрістю, здоровим глуздом). Нерідко, щоб правильно перекласти фразеологізм біблійного походження, необхідно знати не тільки вихідний контекст, але й сам біблійний контекст, від якого походить даний вираз.
Одним з найбільш складних для перекладу видів ФО є фразеологізми, засновані на сучасних реаліях. Одні з них швидко стають відомими й отримують широке поширення, проникаючи в міжнародні словники сучасної культури; такі фразеологізми порівняно легко розпізнаються в контексті й перекладаються, як правило, за допомогою калькування: Hell's Angels - Ангели Аду; Irangate - Ирангейт; zero option — нульовий варіант і т.д..
Інші залишаються переважно внутрішньокультурними, але, набуваючи популярності в рамках вихідної культури, проникають у велику кількість текстів й, отже, підлягають певному способу перекладу. Такі випадки надають перекладачеві широке поле для творчості: наприклад, російський вираз "поле чудес", "у країні дурнів", знакові для нашої сучасності, можна передати на англійську мову за допомогою калькування ("the Land of Wonders", "in the country of Fools"), а можна шляхом створення функціональної заміни на основі фразеоутворчих моделей англійської мови ("the Wonderfield", "in the Fools' Land"). Перший варіант тяжіє до буквального значення, тоді як другий більшою мірою передає фразеологічність й асоціативну потужність вихідних виражень.
Говорячи про ФО, слід, нарешті, зазначити й стійкі парафрази, уживані як фактичні заміни того або іншого прямого іменування предмета, явища або поняття.
Чималі проблеми, в основному культурологічного характеру, являють собою парафрази до назв країн, міст, відомих діячів і т.п.
У систему ФО входять і різного роду історичні фрази, що стали крилатими виразами, але по-різному значимі для вихідної культури, й культури перекладу. Деякі з них одержують більшу універсальність і порівняно легко відтворяться при перекладі, стаючи, у свою чергу, фактом культури, що перекладає. Однак є й такі вираження, які мають кілька фразеологічних відповідностей залежно від контексту. Так, знаменита фраза Олівера Кромвеля (за відтворенням) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" може перекладатися двома шляхами на українську мову: "Покладайтеся на Бога й тримайте порох сухим!" - саме так вона перекладається, особливо в другій частині, коли первинний зміст пов'язаний з якими-небудь історичними ремінісценціями в англійській культурі. Однак цей вираз настільки популярний в англійській культурі, що він може бути застосований в зовсім побутових й далеких від усяких історичних асоціацій контекстах: у таких випадках передається не стільки склад самої фрази, скільки її побутовий “здоровий глузд”, і тоді доцільніше перекладати її не вищенаведеною калькою, а метафоричною відповідністю із числа українських народних прислів'їв, що більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці.
Аналізуючи та свідомо користуючись різними способами при перекладі ФО, перекладач повинен володіти не тільки знанням обох мов, але й уміти аналізувати стилістичні й культурно-історичні аспекти вихідного тексту в зіставленні з можливостями мови, що перекладає культуру мови.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І
В науковій літературі не існує єдиного визначення ФО. Не всі дослідники включають до числа ФО - фразеологізми, значення які співвідносяться зі значенням в реченні. Не однаковим є також кількісний та якісний склад ознак, які вважаються обов’язковими для визначення ФО. В роботі прийнято таке визначення ФО - це усталене в складі і структурі, відтворене предикативно чи непредикативне сполучення слів, що характеризується в більшому чи меншому ступені цілісністю та ідіоматичністю значення [стр.67].
Основними ознаками ФО є складність, семантична неподільність, сталість складу, відтворюваність, стійкість граматичної форми компонентів, суворо закріплений порядок слів.
Фразеологізми – здатні вступати у синонімічні та антонімічні зв’язки з іншими лексичними одиницями. Також ФО може бути притаманна багатозначність, хоча декілька видів фразеологізмів мають одне визначення.
Відповідно до точок зору науковців В.В.Виноградова, М.М.Шанського, Л.А. Булаховського та інших науковців ФО вважаємо фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення та фразеологічні вирази. Також їх класифікують за походженням (прислів’я, професіоналізми, усталені вислови з анекдотів, жартів, цитати з Біблії, переклади іншомовних висловів, крилаті вирази письменників) та на основі синтагматичних характеристик (ФО - з однопозиційним оточенням, з двопозиційним оточенням та з трипозиційним оточенням).
Існує декілька підходів до класифікації ФО та відповідні до них класифікації з точки зору їхньої семантичної злитості, за складом, за структурою, за сполученням слів, за походженням, за експресивно-стилістичними властивостями, також ідеографічна класифікація. За допомогою різноманітних класифікацій висвітлюються різні аспекти дослідження ФО. Основою є створення ідеографічної класифікації ФО. Також існує структурна класифікація ФО, що ґрунтується на особливостях граматичних конструкцій, за якими побудовані фраземи. Крім цього є класифікація ФО за походженням, за стилістичною маркованістю та за співвідношенням з частинами мови.
Ідеографічна або семантична злитість має таку складність, як неможливість вивести значення ФО зі значень компонентів, що складають її.
У мовознавстві існують різні підходи до визначення фразеологічного звороту, які варіюються в залежності від точок зору, що існують серед науковців. Отже ми додержуємося такої точки зору, що фразеологічний зворот – це усталене в складі і структурі, відтворене предикативне чи непредикативне словосполучення слів, що характеризується в більшому чи меншому ступені цілісністю і ідіоматичністю значення.
ФЗ досліджуються в науці за допомогою контрастивного та зіставно-семантичного аналізу, системно-лінгвістичного підходу та порівняльного опису.
Проблеми перекладу ФО є одними із найбільш цікавих та складних для теорії та практики перекладу. Для відбору способу перекладу необхідно виходити із існуючих зіставних описів та моделей на матеріалі різних мов. Такий зіставний опис повинен брати до уваги як характерні типологічні риси ФО у кожній з мов, що визначаються її лінгвістичними ознаками, так і цілу низку інших аспектів, таких як особливості функціонування ФО як носіїв національно-культурного компоненту, стилістичні характеристики, їх риси як одиниць переносного способу позначення явищ дійсності. Зіставне дослідження ФО в контексті на позначення частин тіла “рука” в англійській та українській мовах – має спиратися на аналіз семантики відповідних одиниць кожної із мов. З метою осмислення значень ФО та їх асоціативних зв’язків. Слід виявити дериваційні особливості відповідних одиниць різних мов та створити їх семантичну класифікацію.
Кожна розвинена мова, як відомо, має у своєму складі значну кількість стійких словосполучень – фразеологізмів, що вживаються носіями мови завжди у звичному, усталеному оформленні. Саме вони найвиразніше передають дух і нев’янучу красу мови, яку витворив народ протягом віків для потреб спілкування в усній та писемних формах. Для того, щоб фразеологічний фонд мови - надзвичайний скарб кожного народу - розвивався, поповнювався і просто використовувався носіями мови, його необхідно передавати наступним поколінням. Для цього необхідно вивчати фразеологію саме знайомство, вивчення та використання ФО сприяє вихованню почуття поваги та любові до свого народу, розвиває комунікативні здібності, робить мову кожного красивою, багатою, з характерним національним колоритом а англійські ФО це прекрасний матеріал для засвоєння знань з фонетики, лексики та граматики англійської мови, який необхідний перекладачеві при перекладі тексту.