Происхождение: от сочетания клавиш Ctrl+Alt+Del, запускающего диспетчер задач.
4) Персонализированные – обязаны происхождением какой-то физиологической особенности, или черте характера реального человека (в эту категорию также можно отнести и Чубабайс)
А) Кристина-Орбакайте – косметическое заклинание, действующее на носоглотку.
Происхождение: от специфического строения лица знаменитой певицы.
Б) Бубкас-трубкас - сильнодействующее «прыгучее» заклятие [7, 895] Происхождение: от знаменитого прыгуна в высоту, неоднократного мирового рекордсмена Сергея Бубки.
5) Служебно-бюрократические окказионализмы.
А) Рабочий-день-окончен-приходите-завтра - заклинание, которое заставляет окружающих перестать видеть, слышать и надеяться на произнёсшего его. Происхождение: любимая фраза клерка, при нежелании работать с клиентом: «рабочий день окончен, приходите завтра».
Б) Онвышел – заклинание, позволяющее врать в глаза проверяющей комиссии. Происхождение: частоупотребляемая отговорка клерков: «Его нет, он вышел».
4. ЭПИГРАФЫ И ИХ РОЛЬ В ВОСПРИЯТИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
4.1 Определение эпиграфа
Эпи́граф (эпиграф устар.), эпиграфа, муж. (греч. epigraphe - надпись).
1. У древних греков - надпись на надгробном памятнике.
2. Короткий текст (обычно цитата откуда-нибудь, пословица, изречение и т.п.), помещаемый автором впереди своего произведения или его отдельной части, и придающий своеобразное освещение основной идее произведения. Пр.: «Мы решились, с разрешения родственников, издать ее (рукопись) особо, приискав к каждой главе приличный эпиграф.» (А. Пушкин). [4]
В данном контексте нам понадобится второе значение эпиграфа/ Мы рассмотрим его значение и роль при восприятии сатирического произведения.
4.2 Эпиграфы в «Порри Гаттере». Их влияние на восприятие произведения.
Не перечисляя все эпиграфы, затронем самые «типичные», которые дадут представление о эпиграфам данного произведения.
На этих примерах мы видим, что эпитеты, по сути выполняют ту же функцию, что в пьесах времён Шекспира выполняли пантомимы, которые артисты показывали перед пьесами (такая ситуация описывается в «Гамлете, принце датском», когда артисты ставят «Убийство Гонгазо» [10, 621]), то есть эпитет кратко излагает содержание главы. Правда в отличие от пантомим, эпитет не раскрывает сути главы. Ещё одной характерной особенностью эпиграфов тетралогии является их сатиричность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе было показано за счёт чего авторы тетралогии «Порри Гаттер» добились успеха. Были рассмотрены примеры тропов, встречающихся в произведении, проведён ономастический анализ, а также составлен словарь заклинаний-окказионализмов и проведён краткий анализ эпиграфов.
Всё это даёт право сказать, что за счёт средств художественной выразительности, эпиграфов, онимов и окказионализмов авторы добиваются сатирического и иронического эффекта, придают краски произведению и заставляют читателя улыбаться прочитанному.
Тонкое владение юмором позволяет говорить не только о том, что Жвалевский и Мытько являются достойными представителями отечественной сатирической школы, которую возглавляют Салтыков-Щедрин, Ильф и Петров, но и о том, что русская литература развивается. Так как отталкиваясь от сатирических традиций авторы приносят в сюжет больше динамизма, непосредственности, связи с читателями. Этому мы обязаны не только времени, но и специфике литературного пути соавторов (оба занимались написанием сценариев для КВН).
Специфика работы Жвалевского и Мытько нашла отражение и в средствах художественной выразительности, и в редко встречающемся в литературе обилии действительно смешных онимов, и, конечно, созданием не только россыпи эпиграфов, которые имеют шансы стать афоризмами, но и целого ряда специфических окказионализмов, которые, возможно и не станут общеприменимыми, но уже нашли свою нишу в среде не только читавших тетралогию «Порри Гаттер», но и их друзей, «заразившихся» заклинаниями типа «Чубабайс».
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Ономастикон
a) Порри Гаттер – один из трёх главных героев тетралогии. Как писал Игорь Мытько: «…было холодно, шел дождь, приходилось много греться. И когда однажды я по какой-то причине попытался произнести «Гарри Поттер», получилось «Порри Гаттер» [6]
b) Мергиона Пейджер – сами авторы не объясняют происхождение, но из характера литературного героя, можно предположить, что называя её так, авторы закладывали мобильность («Пейджер»). И, конечно, созвучие с прототипом из «Гарри Поттера» (ведь «Порри Гаттер» начинался как пародия) – Гермиона Грейнджер.
c) Бубльгум (в других переводах - Пиплкум) [7, 25]- в начале тетралогии – директор школы волшебников. Обладал талантом организовывать людей и сводить на нет конфликты. Очевидно, имя произошло от известного выражения «Мир, дружба, жвачка» (на англ.: «peace, friendship, bubble gum»). «Пиплкум», соответственно, соответственно, образовано от английского «people» (люди) и русского «кум». Даёт более явную ссылку на миротворческие таланты и коммуникабельность героя.
d) Югорус Лужж (в других переводах – Востокус Сырр, а иногда даже Западус Сушш [7, 25]) – имя, производное от «Северус Снегг» - персонаж «Гарри Поттера»
e) Сьюзан МакКанарейкл (в других переводах – Джоан Трясогузян [7, 25]) – фамилия, в обоих случаях, подчёркивает не только разговорчивость персонажа, но и её склонность к изменениям, желанию, как у птички, быть на виду, «трясти хвостом». Второе имя имеет явную связь с автором «Гарри Поттера» Джоан Кэтрин Ролинг. Прототип Минервы МакГонагал.
f) Развнедел (в других переводах – Четыреждывмес [7, 26]) - намекает на волшебные способности профессора (колдует крайне редко), а также на его умственные способности («был феноменально бестолковым волшебником, получившим пост декана только благодаря родственным связям с премьер-министром» [7, 26]). Прямой прототип из «Гарри Поттера» - декан Пуффендуя Помна Стебль. Но связь с ней в «Порри Гаттере» не прослеживается.
g) Мистер Клинч – школьный завхоз, бывший Ментодёр (милиционер). Фамилия происходит от созвучия с «поттеровским» Филчем, в то же время даёт понять о том, что Мистер – бывший представитель силовых структур. Имя авторы объясняют следующим образом: «Мистер (устар.) – достаточно редкое волшебное имя, произошло от английского Mysterious (Непостижимый)» [7, 64] – отражает вторую сторону завхоза – некоторую странность, граничащую с умопомешательством.
h) Отец Кольт Браунинг - персонаж, не имеющий прототипов в произведениях Ролинг. Следователь. Имя Кольт и фамилия – Браунинг – подчёркивают твёрдость характера пастыря.
i) Уинстон Мордевольт – фамилия подчёркивает техническую направленность (Вольт), а также отношение к отрицательным персонажам (Мор). В начале тетралогии – главный злодей. Аналог Волан-де-Морта из «Гарри Поттера».
j) Тетраль Квадрит – премьер-министр магии. Имя, возможно, произошло от «тетрил» - взрывчатое вещество. Подчёркивает могущество министра. Прототип в «Гарри Поттере» - Корнелиус Фадж.
k) Тотктонада – министр безопасности. Самое вероятное происхождение от фразы, бытовавшей в СССР: «придёт тот кто над, и заберёт в куда следует». Прототипов в «Гарри Поттере» не имеет.
l) Бальбо Рюкзачини – секретарь министерства магии. Наиболее вероятное происхождение от героя трилогии «Властелин Колец» Бильбо Бэггинса. Фамилия говорит как о частых перемещениях героя (как секретарь обязан присутствовать на многих заседаниях), так и о его литературной принадлежности (портфель со стихами)
m) Рыжик – волшебный верблюд, он же – Две Чаши. По официальной версии назван так, потому что этого захотела Мергиона Пейджер. Скорее всего был назван так, что бы подчеркнуть «обычность» при всей необычности персонажа.
n) Кисер – волшебный кот. Вероятно, имя нужно разбить на две составляющие: «кис» - подчёркивающую принадлежность к миру котов. И «сер» или сэр, что указывает на особый статус героя.
o) Дубль Дуб – «выколдованный» Мергионой двойник некого старшекурсника (впоследствии старшекурсник оказался Кисером). Мало развит умственно, но достаточно силён, что отражено в фамилии Дуб.
p) Тётушка Чинги (Чиингиха Титан) – тётя всех героев. Отец был Титаном, отсюда и фамилия и родственная связь со всеми персонажами. Имя говорит о её местообитании – Азия, а также о таланте врачевателя.
q) Орлодёрр (в других переводах – Птицелапк [7, 25]) – факультет, на котором учится Порри Гаттер. Назван так по созвучию с Гриффиндором (в котором обучался Гарри Поттер). Название подчёркивает взбалмошность студентов.
r) Слезайблинн – аналог Слизерина из «Гарри Поттера». Несмотря на явное созвучие фразе «Слезай, блин!» не имеет отражения в характере студентов.
s) Чертекак (в других переводах – Фигзнат [7, 26]) – факультет. Так как его студенты считаются самыми малоразвитыми, то название вполне полно отражает их умственные способности. В «Гарри Поттере» - Пуффендуй.
t) Гдетотаммер – аналог Когтеврана из «Гарри Поттера». По версии книги назван так из-за того, что башня факультета была заколдована и её никто не мог найти.
u) Харлей – профессор Первертса. Байкер, поэтому правильнее всего предположить, что фамилия произошла от культовой марки мотоциклов «Harley-Davidson», а также созвучия с аналогом из «Гарри Поттера» - Хагридом.
v) Амели Пулен – однокашница Порри, Сена и Мергионы. Француженка, отсюда имя Амели. Всё вместе образует созвучие с её прототипом из «Гарри Поттера» - Невиллом Долгопупсом.
w) Кряко Малхой – главный фанат Порри Гаттера. Имя Кряко говорит о дистрофичности героя. Аналог в Порри Гаттере – Драко Малфой.
x) Гребб и Койл – помошники Кряко. Имена не несут особой смысловой нагрузки. Созданы по аналогии с Гойлом и Креббом из «Гарри Поттера»
y) Мелинда Сгинь – декан Гдетотаммера. Фамилия говорит о том, что персонаж крайне часто исчезает. Прототип из «Гарри Поттера» - Филиус Флитвик.
z) Песочный Куличик - каменный философ. Назван так из-за любимого блуда, которое он выпекал – песочные куличики.