Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Владимирский государственный университет»
Кафедра журналистики
Курсовая работа на тему:
ИРОНИЯ И САТИРА В ТЕТРАЛОГИИ А. В. ЖВАЛЕВСКОГО И И. Е. МЫТЬКО «ПОРРИ ГАТТЕР»
Выполнил
Ст. гр. РЖ-109
С. И. Карась
Проверил:
доцент М. Р. Новикова
Владимир 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Определения и примеры тропов
2. Ономастикон (ономастический словарь)
2.1 Ономастика и ономастикон. Определение понятий
2.2 Ономастикон «Порри Гаттера» (основные онимы)
2.3 Окказионализмы, как сатирический приём.
3.1 Общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы. Определение и примеры образования.
3.2 Заклинания в «Порри Гаттере», как пример сатирического окказионализма.
4. Эпиграфы и их роль в восприятии произведения.
4.1 Определение эпиграфа.
4.2 Эпиграфы в «Порри Гаттере». Их влияние на восприятие произведения
Заключение
Приложения
Литература
ВВЕДЕНИЕ
«Хочется сказать художнику: не лги — выдумывай!»
Станислав Ежи Лец
(афорист)
Сатира (лат. Satira, от более раннего satura – смесь, всякая всячина) – вид комического, наиболее беспощадно осмеивающий несовершенство мира, человеческие пороки.[1, 166]
Юмор – наиболее жизнеутверждающая и сложная форма комического. [1, 299]
Комическое - смешное и жизни и искусстве. [1, 73]
В это курсовом проекте затронута современная сатира отечественных авторов, на примере тетралогии «Порри Гаттер» Андрея Валентиновича Жвалевского и Игоря Евгеньевича Мытько. Если быть более точными – использование тропов в сатирической литературе, а именно в отдельно взятом триптихе. Также составлен словарь онимов и толковый словарь заклинаний, проведён анализ эпиграфов.
«Порри Гаттер» - книга, которая начиналась как пародия, в итоге превратилась в нечто своеобразное. Вот как сами авторы отвечают на вопрос: «Насколько они опирались на оригинал»:
- Сначала мы думали, что пишем чистую пародию по принципу «все наоборот». Но уже к пятой главе у нас стали появляться новые, неожиданные для нас самих персонажи, которые начали действовать самостоятельно и закрутили такую лихую интригу... Словом, «чистой» пародии не получилось, что нас очень радует. Как показал опыт, «Порри Гаттера» с удовольствием читают даже те, кто не открывал «Гарри Поттера». [6]
«Порри Гаттер» заставил вспомнить об отечественной сатире, многие сравнивают произведение Мытько и Жвалевского с творениями Ильфа и Петрова (а именно «12 стульев», «Золотой телёнок»), даже несмотря на то, что наши современники писали детскую книгу.
Авторы подкупают своим тщательно-скрупулёзным (несмотря на иронию) подходом к произведению (наверное, сказывается техническое образование). И именно с точки зрения возрождения отечественной (или, скорее, «русскоговорящей», так как авторы - белорусы) сатиры, интересно это произведение. И, без сомнения, достойно того, что бы его изучить. Что будет осуществлено в этой работе.
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИМЕРЫ ТРОПОВ
Тропы (от греч. trоpos — поворот, оборот речи), в стилистике и поэтике — слова и словосочетания, употребляемые не в обычном, а переносном смысле; в более узком значении — различные способы словопреобразования, с помощью которых главным образом в художественной, ораторской и публицистической речи (но также в бытовой и научной, в рекламе и т.п.) достигают эстетического эффекта выразительности. Последний определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре целого произведения, смыслом и глубиной изображения. Изобилие или отсутствие тропы в некотором тексте само по себе ещё не свидетельствует о художественности. Но, характеризуя языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют и воплощают его. [9]
Так как тропы являются средствами художественной выразительности, то они зачастую могут способствовать и сатире с юмором, что особенно ярко проявляется в иронически-сатирических произведениях, к которым относится Порри Гаттер.
1. Эпитет – образное определение, обладающее особой выразительностью, создающее живое представление о предмете и выражающее чувства автора по отношению к изображаемому. Пр.: Железный характер, серебряный ключ.[2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: Говорящий Колпак, Вековой Носок [7, 48]
Эпитеты, которыми Жвалевский и Мытько «одаривают» Носок и Колпак настраивают читателя на ироническое восприятие данных персонажей. Эпитет колпака вызывает улыбку, а Носка – чувство близкое к отвращению, граничащее с радостью, особенно, если брать в контексте произведения: «Нам ещё повезло, раз в три года это (распределяет студентов – прим. С. Карася) делает Вековой Носок» [7, 48]
2. Сравнение – вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путём сопоставления его с другим явлением. Пр.: Он говорил так спокойно, будто ничего не произошло; жужжало подобно пчеле. [2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: волна девчоночьего визга прокатилась по коридору [7, 45]; Сьюзи! Воробушек, куда же ты? [7, 58]
Сравнения явно способствуют увеличению «массовой доли юмора» в тетралогии. Обозначенные выше примеры с этой точки зрения очень показательны. Первый пример позволяет нагнетать, увеличивать важность события, приближая её комичную развязку. Второй пример комичен сам по себе, при условии знакомства с героями произведения, так как Сьюзан МакКанарейкл – это достаточно строгая и опасная женщина, декан Орлодёрра и читатель после обращение к ней «Воробушек», вправе ожидать комично-страшного развития сюжета.
3. Гипербола – образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление; употребляется в целях усиления художественного впечатления. Пр.:
Пройдёт – словно солнцем осветит!
Посмотрит – рублём подарит!
(Н. Некрасов)[3, 15]
Применение в «Порри Гаттере»: вторые (дети) набросились на состав [7, 37]; в обстановке, приближенной к штурму Бастилии стадом бешеных слонов [7, 37]; Порри Гаттер – здоровенный мужик, косая сажень в плечах … И борода лопатой [7, 44]; неделя пролетела как один день [7, 78]
Гиперболы, являясь ярким средством выразительности, так же помогают авторам создавать атмосферу юмора и помогают легче воспринимать текст. Например, фраза «Порри Гаттер – здоровенный мужик, косая сажень в плечах … И борода лопатой» не может не вызывать у читателя улыбку, а значит с помощью гипербол Жвалевский и Мытько достигают своего – создают у читателя желание дочитать их произведение до конца, воспринимая его именно как весёлое юмористическое чтиво.
4. Ирония – употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому, обычно в целях насмешки. Пр.: Ноздрёв был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории (Н. Гоголь) [2, 90]
Применение в «Порри Гаттере»: Вижу в глазах блеск интеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри Гаттер [7, 51]
Ироничные высказывания, когда «медленнодумающего» декана Чёртекака Развнедела называют гением, или сыщика-паникёра Фантома-Асса – дальновидным однозначно воспринимаются читателями именно как ирония, и, конечно, вызывают желание читать книгу дальше, то есть этим приёмом авторы добиваются своего. Взятая мной в качестве примера фраза Говорящего Колпака: «Вижу в глазах блеск интеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри Гаттер», которая, на самом деле была обращена к неповоротливому и малоразвитому умственно Дублю Дубу, также является той «жемчужиной», заставляющей читателя не отрываясь читать книгу на одном дыхании.
5. Перифраза – троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на их характерные черты. Пр.: город на Неве – Санкт-Петербург, страна голубых озёр – Карелия, братья наши меньшие – животные.[2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: Бывший Волшебник [7, 660] – профессор Бубльгум; взъерошенная декан Орлодерра [7, 53] – МакКанарейкл;
Несмотря на то, что, кажется, перифраза далеко не всегда может способствовать юмору и иронии, но в контексте тетралогии авторы смогли и этот троп «подчинить» общей ироничности хода произведения. Так, когда выясняется, что бывший ректор Первертса Бубльгум подписывался «Б. В. Бубльгум», а «Б. В.» означало «Бывший Волшебник», хотя все долгое время считали его выдающимся и сильнейшим магом современности, «градус юмора» в произведении повышается.
6. Синекдоха – разновидность метонимии, при которой название части (детали) предмета переносится на весь предмет, и наоборот – название целого употребляется вместо названия части. Пр.: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин) [2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: рыжая представительница сверцивилизации [7, 34]
Про синекдоху можно сказать тоже, что и про перифразу. Но, если брать фразу, приведённою мной, в контексте, то она вызывает «дополнительную» улыбку на лице читателя, во время прочтения истории о «заблудшем мудле и Мергиппопотинадианоне».
7. Анафора – повторение одних и тех же элементов текста в начале каждого параллельного ряда (предложения, стихотворной строки, абзаца) Пр.: Люблю тебя, Петра творенье, люблю твой строгий, стройный вид… (А. Пушкин) [2, 90]
Применение в «Порри Гаттере»:
Сочиняли люди песню
Сочиняли сочиняли
Так и не зарифмовали [7,37]
Анафора – нечастый приём в тетралогии. По сути, был найден всего один пример, который и приведён выше. Но, несмотря на это, данная анафора является важной часть произведения. Так как именно этот стишок позволяет сдружить трёх главных героев – Сена Аесли, Порри Гаттера и Мергиону Пейджер. Кроме того, сама «бредовость» зарифмованных строчек так же является ироническим приёмом.
2. ОНОМАСТИКОН (ОНОМАСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ)