Сравнительно-сопоставителный анализ аффиксального образования авиационных терминов в русском и английском языках
Подводя итог рассмотрению типологии словопроизводства в обоих языках, мы можем представить основные типологические показатели в виде таблицы.
Тип | Подтип | Русский | Английский |
Суффиксальный | R + sR + s + s | ПродуктивныйМалопродуктивный | ПродуктивныйМалопродуктивный |
Префиксальный | p + Rp + p + R | МалопродуктивныйНепродуктивный | МалопродуктивныйНепродуктивный |
Префиксально-суффиксальный | p + R + sp + p + R + s | МалопродуктивныйНепродуктивный | МалопродуктивныйНет |
2.2 Безаффиксальные способы терминообразования
2.2.1 Конверсия как один из способов терминопроизводства в английском языке
Как и в некоторых других субъязыках, в авиационной терминологии английского языка можно отметить активность конверсии как способа терминообразования.
Как известно, конверсия - это образование новой (производной) основы из уже существующей (производящей) основы путем простого переосмысления последней, без какого-либо изменения ее формы. Происшедшее при этом переосмысление сопровождается изменениями нового слова по парадигме той части речи, где образовалась новая лексема, и соответственно выполнением тех синтаксических функций, которые свойственны данной части речи. Наиболее сильным типом безаффиксального словообразования является тип N → V, то есть образование глагола от омонимичного существительного, например: bomb – tobomb(бомбить), land – toland (приземляться) и другие. Как отмечает А.А. Уфимцев, этот тип безаффиксального словообразования является наиболее продуктивным, дающим наибольшее число производных слов (Уфимцев А.А., 1968, с. 123). В авиационной терминологии английского языка этот способ словообразования не получил широкого распространения и является малопродуктивным, несмотря на то, что безаффиксальное словообразование в английском языке представляет собой очень продуктивный способ образования новых слов и с типологической точки зрения вполне соответствует общей направленности типологии современного английского языка, идущего по линии развития признаков языка изолирующего типа (Аракин В.Д. 1979, с. 223). В русском языке вообще и в авиационной терминологии в частности, в противоположность английскому, безаффиксальное словопроизводство (терминопроизводство) развито мало. Этому прежде всего препятствует двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а в случае производных основ – из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфем, характерных для конкретной части речи. При переводе на русский язык подобные терминологические структуры передаются при помощи существительных, прилагательных, словосочетаний, причастий, причастных оборотов и некоторых других способов.
2.2.2 Словосложение как один из способов терминопроизводства в английском и русском языках
Словосложение - это образование новой (производной) основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы.
Как и в русском языке в терминообразовании очень активно действует способ синтаксического образования. В данное время этот способ является одним из наиболее продуктивных и не только в авиационной терминологии. Стоит заметить, что рассматривая соотношение синтаксического способа в общелитературном языке (его называют также «лексико-синтаксическим» - см. Н.М. Шанский) и в терминологии, В.П. Даниленко подчёркивает существенные различия в действии этого способа в общелитературном языке и терминологии. Правильнее говорить о двух способах словообразования, признавая тем самым, что синтаксический способ является специфичным для терминологии.
Лексико-синтаксический и синтаксический способы сходны по общему принципу слияния, соединяя в одно целое несколько элементов – слов. Но здесь и начинается различие: при лексико-синтаксическом способе образования возникаем новое слово с производной основой, при синтаксическом – устойчивое сочетание – составной термин, например: altimeter, floatplane, redline и angleofattack, droptank, aerialrefueling, blownflaps и др. Лексико-синтаксический способ образования малопродуктивен в современном литературном языке, синтаксический – чрезвычайно продуктивен в терминологии.
Термины-словосочетания, образованные синтаксическим способом, получили в терминологии название составных терминов. Удельный вес составных терминов очень велик во всех терминосистемах английской терминологии.
Классификация составных терминов с точки зрения структуры позволяет выделить термины, состоящие из различного количества компонентов.
Есть двухкомпонентные термины; трёхкомпонентные; многокомпонентные. В связи с этим возникает проблема определения границ составных терминов. Не существует единого мнения при объяснении образования многокомпонентных терминов: образуются ли они путём распространения двусоставных терминов или же путём сложения нескольких составных терминов. «Нетрудно заметить, что составные термины именно потому так распространены в разных терминологиях, что целиком покрывают понятийное поле данной системы и по мере накопления признаков могут теоретически бесконечно увеличивать состав своих компонентов» (Лексика современного русского литературного языка. М., 1968, с. 155). «Образование трех- и многокомпонентных терминов идёт обычно путём сложения двух двухкомпонентных терминов» (Кондрашкина С.И.,1975, с.11).
Многокомпонентный термин укладывается в определение понятия «термин» и отвечает основным требованиям, предъявляемым к терминам (системности, мотивированности, понятийной ориентации, лингвистической правильности, точности и др.). Он не отвечает требованию краткости, но точность термина носит превалирующий характер. Ряд лингвистов полагают, что краткость не должна вступать в качестве критерия оценки термина в настоящее время, поскольку точность передаваемого понятия является основным моментом.
Длина терминологической единицы носит вариативный характер. В авиационной терминологии английского и русского языков наиболее распространены в терминологиях (в авиационной в частности) двухкомпонентные термины, например: aerialrefueling – дозаправка в воздухе, airwaybeacon – «привод» (приводная станция) и др.
Необходимо разграничивать понятия «многокомпонентный термин» и «несколькословный термин». Двухсловные термины могут быть многокомпонентными, поскольку двухсловные термины имеют в своём составе служебные, вспомогательные слова, не являющиеся терминоэлементами (предлоги, артикли и др.), либо состоят из двух знаменательных сложносоставных слов, включающих несколько терминоэлементов, например: «magnetoplasmadynamicthruster» - «магнитоплазмодинамический двигатель». Это же можно отметить как явление, характерное для трёхсловных и более развёрнутых терминов. Таким образом, все несколькословные термины можно причислить к многокомпонентным, но обратная зависимость не всегда действительна, не все многокомпонентные термины можно отнести к несколькословным. Обзорный анализ терминологий различных научно-профессиональных сфер и областей подтвердил положение о функционировании и возрастающем количестве многокомпонентных терминов как одной из характерных черт развития современных терминологий английского и русского языков, заключающийся в квантитативном развёртывании терминологических единиц по действующим в данных языках синтаксическим моделям для уточнения и конкретизации существующих понятий. Подавляющее большинство терминов различных терминологий и в английском, и в русском языках – не однословные термины, а терминологические сочетания различного квантативного состава с преобладанием двухсловных терминов во всех терминологических областях сопоставляемых языков. Сопоставляя английский и русские варианты процентного распределения мест компонентно-квантативного состава терминов, мы отмечаем примерное совпадение практически во всех терминологических отраслях.
Трёхкомпонентные терминологические единицы также занимают одну из ведущих позиций во многих субъязыках английского и русского языков, однако в данном случае мы можем наблюдать процесс некоторого искусственного торможения появления трёх- и более компонентных терминов, так как такие термины громоздки, что недопустимо в авиации.
Многокомпонентные термины английского и русского языков различных научных областей характеризуются семантической однозначностью, что нельзя сказать о многих однословных терминах.
По квантативно-компонентной соотнесённости авиационных терминов английского языка следует отметить, что количество лексических компонентов в английских и русских терминах, обозначающих одно и тоже понятие различных научно-профессиональных областей, совпадает (среднестатистически по субъязыкам) менее, чем в 50% случаев. Например, angleofattack – угол атаки, droptank – подвесной бак. Остальные соответствия носят разноколичественный характер в рассматриваемых языках (unstall – выводить самолёт из срывного режима).
Развитие различных терминосистем идёт по линии углубления, что ведёт к преобладанию несколькословных лексических единиц над однословными терминами. Они широко распространены в научной речи, внедряются в средства массовой информации и даже разговорную речь.
Синтаксический способ терминообразования – образование составных терминов – продуктивен для всех терминосистем.
К основным типам английских двухсловных терминов результат нашего анализа относит следующие синтаксические структуры.
- Наиболее распространённые атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения: N + N(“arrestorhook”, “highwing”, “strobelight”).