Смекни!
smekni.com

История появления испанского языка (стр. 2 из 4)

Как известно, процесс романизации, т. е. завоевания и освоения Римом территорий в бассейне Средиземного моря, продолжался около 400 лет.

Пока Рим сохранял свою политическую власть на завоеванных территориях, народная и классическая латынь существовали как бы параллельно и взаимно действовали при главенствующей, нормативной роли последней. Наличие книжной официальной нормы сдерживало развитие тенденций, существовавших в недрах народного разговорного языка, и в какой-то мере ограждало живой латинский язык от иноязычных воздействий.

Народная латынь в различных провинциях имела свои диалектные (местные) особенности.

Когда в V в. н. э. под напором германских племен распалось Римское государство, быстро начала распадаться та языковая общность, которая поддерживалась письменной традицией, единой римской школой и мощным административным аппаратом. Аналитические и диалектные тенденции получили свое полное развитие, и с этого момента мы говорим о появлении отдельных романских языков на территории бывшей Римской империи.

2. Происхождение современного испанского языка

Иберийский (Пиренейский) полуостров, па котором расположена современная Испания, издавна привлекал внимание завоевателей прежде всего своими естественными богатствами — огромными запасами меди и серебра на юге страны. Задолго до появления римлян здесь существовали финикийские, греческие и карфагенские колонии в виде отдельных городов и опорных пунктов, которые, однако, не оказали сколько-нибудь существенного влияния на язык и культуру коренного населения внутренних районов полуострова"— иберов. В VI—IV в. до н. э. с севера на Иберийский полуостров вторглись кельты и быстро смешались с иберами, образовав в центральных областях нынешней Испании новую этническую группировку — кельтиберов, о которых особо упоминают античные авторы. От этого далекого периода в современном испанском словаре, как полагают ученые, сохранилось лишь несколько древнейших иберизмов (guijarro — булыжник, vega — поле, paramo — плато и др.), а также небольшое количество кельтизмов (abedul — береза, camisa — рубаха, cerve-za — пиво и др.) и грецизмов (golfо — залив, tio — дядя, сага — лицо и т. д.). Этот незначительный слой испанской лексики — единственное, что осталось нам от периода, предшествовавшего римскому завоеванию.

2.1 Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.)

Римляне принесли в Испанию более развитый язык и высокую культуру, чем племенные языки и культура кельтов и иберов.

К концу I в. н. э., после того как римский император Веспасиан распространил право латинского гражданства на все население страны, Испания была полностью латинизирована.

Во время римского владычества в Испании была заложена та грамматическая и лексическая основа, которая, преодолевая иноземные завоевания и иноязычные влияния, обогащаясь за их счет, в процессе последующего развития языка дала сначала староиспанский, а затем современный испанский язык.

2.2Период вестготского завоевания (429—751 гг.)

В 429 году на Иберийский полуостров с севера пришли вестготы, народ германского происхождения.

Влияние местной испано-римской культуры и языка было настолько .мощным, что постепенно вестготская аристократия сливается с испано-римской, усваивает ее язык и ее веру, а католицизм превращается в"официальную религию. Грань между обоими народами стирается, увеличивается число смешанных браков, и коренное население ассимилирует завоевателей.

Вестготы изолировали Испанию от остального романского мира, благодаря этому язык начал развиваться более свободно и самостоятельно. Так, в частности, полагают, что к этому периоду относится появление характерных для современного испанского языка дифтонгов ue, ie вместо о н е, находящихся под ударением: .лат. porta{дверь) перешло в puerta, septem(шесть) — в siete и т. д. К этому же времени относится и палатализация (смягчение) звукосочетаний 11 и nn: cabaliu(лошадь) перешло в caballo; anno(год) — в а по.

Что касается лексики, то вестготский период оставил в испанском языке около 90 слов, связанных, в первую очередь,с военным делом, бытом, домашним хозяйством, феодальной администрацией.

2.3 Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э.). В 711 г. из Африки через Гибралтар проникают арабские племена, которые быстро оттесняют вестготов в северные горные районы страны.

Влияние арабского языка сказывалось в произношении, особенно на юге страны, в Андалузии, но главным наследием арабского периода являются словарные заимствования, или так называемые арабизмы, число которых, по некоторым данным, включая диалектную и устаревшую лексику, достигает тысячи.

2.4 Реконкиста и период франко-провансальского влияния (XIXIV вв.)

К началу XI века могущество арабов слабеет, а в северных частях полуострова, куда были оттеснены испано-вестготские феодалы, происходит противоположный процесс накопления и консолидации сил. Создаются реальные условия для активизации так называемой Реконкисты, или «обратного завоевания» под лозунгами «крестовых походов» и освобождения христианских земель от «неверных», т. е. от мусульман-арабов. Но в основе ее лежали серьезные экономические и политические сдвиги в феодальном обществе стран Западной Европы.

Для проведения Реконкисты и «помощи христианскому миру» в Испанию стекаются рыцари и монахи из других государств Европы, прежде всего из Франции, из ее наиболее развитой и культурной в то время части — Прованса. Провансальский язык, который в то время был одним из наиболее развитых языков Европы и имел богатую литературу, послужил для испанского языка источником "целого ряда заимствований, которые обычно называют франко-провансальским слоем, так как в нем трудно отделить собственно провансальские слова от слов французских. Это главным образом лексика, относящаяся к религии, феодальным отношениям, военному делу (rnonje — монах, fraile — священник, dama — дама, linaje — знать, batalla — битва, lanza — копье и т. д.).

Во время Реконкисты на территории Испании складывается ряд феодальных государств, что способствует развитию местных диалектов: галисийско-португальского, каталанского, кастильского, астуро-леонского и наварро-арагонского. Все они в той или иной степени сохранились до наших дней, но только одному из них — кастильскому — было суждено впоследствии стать национальным языком испанцев, а позднее — и многомиллионного населения большинства стран Латинской Америки.

2.5Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.)

Самым ранним памятником испанской литературы (так же, как у нас «Слово о полку Игореве») считается знаменитая «Поэма о Сиде» (CantardeMioCid) — народная эпопея па кастильском диалекте, созданная около 1140 года и воспевающая подвиги национального героя крестового похода против мавров Родриго Дпаса де Вивар.

Позднее, в XIV—XV вв., в центре полуострова в ходе Реконкисты на первый план начинает выдвигаться королевство Кастилия.

В 90-х годах XV в. появляются первые латино-кастильские и кастильско-латинские словари. Именно в это время вошло в употребление древнее и сохранившееся до сих пор название испанского языка как кастильского (lenguacastcllanа).

В жизни любого парода есть моменты, имеющие исключительно важное значение для его последующей истории. Таким моментом для испанского народа был 1492 г. В этом году была завершена Реконкиста и пал последний оплот арабов на юге Иберийского полуострова — город Гранада. В этом же году Колумб открыл Америку и была написана первая испанская грамматика Антонио Небрихи. Два последних:факта особенно знаменательны для судеб кастильского языка: открытие Америки распахнуло перед ним целый неведомый континент, ставший впоследствии его второй родиной, а «Руководство по кастильскому языку» Антонио Небрихи— первая национальная грамматика среди всех романских языков — заложило твердую основу современного литературного языка Испании.

В области языка Возрождение ознаменовалось переходом от средневековой фонетической системы испанского языка к современной: исчезли звукосочетания, напоминавшие русские, —дз, дж, ц, ж, ш. В области словаря Возрождение обогатило испанский язык огромным количеством поздних заимствований из уже мертвого латинского языка — латинизмов, которые наряду с «исконными» латинизмами составляют в настоящее время основную массу испанской лексики; нередко «исконные» латинизмы образуют с более поздними заимствованиями близкие по значению пары слов, имеющие общего латинского «предка»: первые называются «народными словами» ("vocesvulgares"), вторые — «культурными словами» ("vocescultas").

justicia (латип.) directus (латин.)

/ \ / \

jusieza justicia derechodirecto

(правота- (юстиция, спра- (право—(прямой—

народное ведливость—куль- народноекультурное

слово) турное слово) слово)слово)

Помимо латинизмов («культурных слов»), в XVI—XVII вв. испанский язык значительно обогатился за счет итальянских заимствований, т. к. Возрождение началось именно в Италии, а итальянский язык и литература служили в то время образцом для всех романских народов. Итальянизмы относились к области искусства: opera, sonata(опера, соната); торговли и промышленности: banco, negociante(банк, негоциант); военному делу: batallon, saldado(батальон, солдат); морскому делу: galera, piloto(галера, пилот); общественной жизни: gaceta, mascarada(газета, маскарад) и т. д.

В связи с колонизацией Америки наблюдается большой приток американизмов в испанский язык; это слова, заимствованные из туземных индейских языков. Многие из них через испанский язык проникли затем в другие европейские языки: piragua{пирога); maiz(маис); tabaco(табак); cacao(какао); hamacа (гамак); quina(хина) и т. д.

В XVI—XVII вв. окончательно сложилась и та грамматическая структура языка, основы которой были зафиксированы в «Руководстве» Небрихи. Национальная словесность в конце XVI—первой половине XVII вв. достигла своего наивысшего расцвета в произведениях Сервантеса, Лопе де Вега, Гонгоры, Тирсо де Молина, Аларкона, Кеведо и Кальдерона. Язык этих писателей, представителей «золотого века» испанской литературы, без существенных изменений сохранился до настоящего времени как основа современной испанской речи.