Hilarious – very funny and making you laugh a lot (LASDE).
Whimsical – strange and amusing (LASDE).
В специальных лингвистических исследованиях ученые рассматривают вербальные и невербальные формы комического, противопоставляют типы смеховой реакции, а также установки субъекта на добродушное или злое отношение к субъекту. К вербальным формам комического относятся остроумие, острословие, ирония, юмор, пародия, анекдот и т.д. При этом в основе юмора, шутки, анекдота, пародии лежит комическое с прагматическим эффектом – смехом, а остроумие и ирония носят сугубо интеллектуальный характер, утверждая разумность, где комическое выступает факультативно [В.Л. Наер, 1992: 89-90].
В исследованиях М.Р. Желтухиной приводятся 18 признаков, по которым сопоставляются базовые разновидности комического: 1) степень эмоциональной насыщенности, 2) интенсивность выражения эмоций, 3) характер выражаемых эмоций, 4) степень агрессивности, 5)степень негативности, 6) характер оценочного знака, 7) характер передачи информации и оценки, 8) денотативная направленность, 9) степень злободневности, 10) степень критичности, 11) соотношение с идеалом, 12) степень интеллектуальности, 13) степень активности восприятия адресатом речи, 14) степень гибкости, 15) степень прямолинейности, 16) перлокутивный эффект, 17) соотношение формы и содержания, 18) преобладающие языковые средства [М.Р. Желтухина, 1998: 41-43].
Создание комического дискурса требует от говорящего отстранения от собственного «Я», снижения серьезности сообщения, отказа ситуации в реальности, что подкрепляется особым модусом комического дискурса – его сильно выраженным игровым характером. Со своей стороны, слущающий начинает выполнять не столько роль собеседника, сколько зрителя. От него теперь требуется не типичное участие в развитии темы, свойственная зрителям реакция на представление в виде соответствующих семиотических маркеров (восхищения, смеха и т.п.) [ С.Н. Плотникова, 1999].
Нарушение автоматизмов восприятия, отход от стереотипов и игровой аспект обуславливают большую востребованность комического дискурса. В принципе, возможна замена почти любого «серьезного» дискурса на комический. Комический дискурс может так же функционировать в виде отдельных высказываний в структуре дискурса другого типа. Общая гомогенность дискурса-оригинала при этом сохраняется, и смены дискурсивной формации не происходит [С.Н. Плотникова, 1999].
Функция непрямого воздействия наиболее ярко проявляется в языке средств массовой коммуникации, в частности, в газетном дискурсе, а именно в таких жанрах массмедийного дискурса, как редакторская статья и статья, выражающая мнение.
В статье BalticStates: Kroons, Lats, Litas (TheEconomist, July 3rd 1993) автор статьи пишет о том, что обретшие независимость страны Прибалтики испытывают значительные экономические трудности. Основной задачей автора становится передать резко сатирическую оценку введения новых валют, высмеивая глупое упрямство прибалтов, при этом отказ от рубля описывается с помощью метафор «сбросить оккупационный рубль в канаву» и «валюта, унаследованная от советских хозяев»:
With only 8m people, it might seem foolhardy for three small Baltic states to ditch the “occupation” rouble – as many Balts stubbornly called currency they inherited from their Soviet masters – and restore their pre-war national currencies.
Автор данной статьи выражает информацию модусного плана, т.е. резко отрицательной оценки охвачены все группы референтов, характеризующих ситуацию общения: саркастическую оценку получают не только вновь введенные валюты, но и люди, упоминаемые в связи с данным фактом. Комическим становится высказывание руководителя Латвии, в котором он характеризуется как «моложавый физик», передающее имплицитную информацию о его не соответствие нынешней должности:
Estonia’s southern neighbors have been moving more hesitantly. In the past year both Latvia and Lithuania introduced transitional currencies that could be used in shops but not for all banking transactions. Then, under the iron-handed management of youthful physicist, Einars Repse, Latvia’s central bank engineered a dramatic strengthening of Latvia’s transitional currency by tight-money policies.
В следующим примере автор вовлекает в тематическое поле сарказма даже те референты, которые не имеют прямого отношения к ситуации общения, проводя параллель между новыми валютами и изображенными на них авиаторами, погибшими в одном из первых трансатлантических перелетов. Пытаясь представить свою точку зрения как мнения большинства дискурсивного общества, автор статьи использует перифраз с комической коннотацией, ссылаясь на обиходное наименование латвийских денег – «билеты в зоопарк», из-за того, что на них изображены бизоны, медведи и лисы:
The scrappily printed transitional coupons, known dismissively as “zoo tickets” after the bisons, bears and foxes which decorate them, suffered from treble-digit inflation and yo-yoing exchange rate last year. After many promises that the litas would be introduced “soon”, it came into circulation on July 25th. Loosely pegged to a basket of currencies, it will, it is hoped, be more successful than the two aviators featured on its notes; they failed in an early trans-Atlantic flight.
В следующей статье «StillalotofFunnyMoney» (TheEconomist, January 12th, 2002) автор статьи анализирует сложившуюся обстановку в некоторых Балканских странах в связи с обменом D марок, на которые были ориентированны эти страны, на новую валюту theeuro. НаиболеенапряженноситуациясложиласьвМонтенегро (территорияЮгославии):
The authorities limited the amount of D-marks people could change for euro notes to DM 10,000 (the euro 5,100, or 4,550 dollars) per transaction. For anything larger you had to open a bank account. Montenegrins were unimpressed by assurances that their “under-the-matters” saving – estimated by the central bank at DM200m, and five times as much by some economists – could now be taken to the bank without fear of hard questions. Only a few millions D-marks have been longed in banks, but the piece of property has risen as people have converted their German cash into bricks and mortal. It is a mystery where the full D-marks saving of Montenegro’s 650,000 citizens have ended up: much of them, perhaps, in the relative anonymity of Italy. Street wise Montenegrins believe their local fat cats off-loaded their D-marks some time ago – and they expert of this money to return as “foreign” investment.
Современная речевая культура в целом не поощряет использование грубых, открытых форм агрессии в публичной коммуникации. Наименее «жестким» средством вербальной агрессии является ирония. Ирония менее эмоциональна и более интеллектуальна. Кроме того, комические номинации единственный тип инвектив, содержащий насмешку [Е.И. Шейгал, 2000: 141]. Использование комической номинации для обозначения первых лиц страны «толстые коты» («localfatcats»), заблаговременно позаботившихся о своих собственных деньгах и вложивших их в западные банки, выступает как скрытая, косвенная инвектива и является средством вторичной номинации. Отрицательную оценку получают и «чулочные» сбережения рядовых граждан («under-the-mattress»savings), поскольку для представителей англоязычной лингвокультуры такой способ хранения денег считается неприемлемым – деньги должны храниться в банке. Журналистом намеренно употреблены кавычки для дистанцирования от номинации, выражающую неприемлемую для него точку зрения.
В соответствии с нормами жанра в редакторской статье «Honoured, I’mnotsure» (TheTimes, January 2nd, 2006) содержатся лишь некоторые напоминания об уже известном событии, которое послужило основой для ее написания (то есть о предстоящей церемонии присуждения рыцарского титула уэльскому певцу). Структура редакторской статьи не нарушена, однако, свойственное ей комментирование событий приобретают здесь особый ракурс в связи с апелляцией к концепту комического. Уже в заголовке автор заявляет о своей личной позиции по отношению к событию (Honoured, I’mnotsure). О стремлении пишущего активно проявить свою дискурсивную личность в процессе передачи информации свидетельствует выбор манеры повествования от первого лица.
Вводная часть статьи начинается эллиптического вопросительного предложения, в котором имплицитно выражен протест автора по поводу выбранной для награждения кандидатуры: WhySirTomButnotSirBruce? Во втором предложении вводки автор выражает свое личное мнение о том, что сама система выбора и награждение рыцарей напоминает фарс, поэтому её надо менять: itistimewegongedoutthistiredfarceandfoundabettersystem. Содержащийсявовводкевопросуточняетсявтекстестатьи: so what has Tom Jones got that Bruce Forsyth is missing? Why is the Welsh crooner deemed worthy of a Sir before his name, while the veteran entertainer is entitled to only a CBE after it? Areunderwearmanufacturesreallythatpowerful? Задавая риторические вопросы, пишущей выдвигает на передний план свою собственную личность, способную к критике.
При передаче сообщения пишущий как бы сигнализирует о своем намерение выполнять не только свою обычную роль редактора, роль создателя новостного дискурса, но и дополнительную роль «остроумного редактора», способного породить комический дискурс. Выражая мысль несправедливости выбора «награждаемого», автор создает комический эффект, ставя себя самого на место «проигравшего» претендента, что выражено при помощи сослагательного наклонения: ifIwereBruce, IwouldbeaskingmyselfhowIfailedtoplaymycardsright. After all, while Mr. Jones – sorry, Sir Tom – may have sung about The Green, Green Grace of Home, he has spent much of the past few decades in California whereas old Bruce has at least lived her and paid enough income tax to purchase himself a life peerage. Показная «забывчивость» автора, выраженная в уточнении титула Джонса, выглядит как насмешка, что свидетельствует о негативном отношении пишущего к объекту.
Подчеркивая, что в числе получающих рыцарский титул появляется слишком много представителей музыкально индустрии, автор статьи сетует на то, что «истинные рыцари» при этом остаются незамеченными. Он иронизирует по поводу представления к титулу Тома Джонса, демонстрируя нелепость всей церемонии: still. Sir Tom’s investiture ceremony should be fun. Watching him bend down before Her Majesty in those tight trousers that he is so keen on wearing will be excellent entertainment.
Припомощинегативно-оценочныхдескрипций (investiture ceremony should be fuт; bend down before Her Majesty in those tight trousers that he is so keen on wearing will be excellent entertainment) высмеиваетсясамасистемаприсуждениявысокоготитула, превратившаясявбанальноешоу. Иронизируяпоповодусомнительногопочетабытьдостойнымрыцарскоготитула, автортакаргументируетсвоюточкузрения: frankly, much of the honours list could have been published by OK! magazine rather than being issued by Buckingham Palace. It is thus tempting to conclude that the entire system has become a charade…Surely it would be better to abandon the whole thing, rather than pile more rewards upon those who can hardly complain about their lot in life…What is required is realistic reform.
Как видим, при создании комического теста установка пишущего влияет на структурирование предложенной им картины мира и, соответственно, на способ отбора языковых средств для выражения его личной мировоззренческой позиции. Большое количество вводных конструкций в статье, употребление которых зависит от личной интенции пишущего, актуализирует его точку зрения: frankly, perhaps, surely, inmyview, tobefair, nothingpersonal, butIbelievethatи др.