firstcatchyourhare (thencookit) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
hareandhounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
haremaypulldeadlionsbythebread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
if you run after two hares, you will catch neither – задвумязайцамипогонишься, ниодногонепоймаешь
runlikeahare - нестись, бежать очень быстро
run with the hare and hunt with the hounds(hold with the hare and run with the hounds) – служитьивашиминашим, вестидвойнуюигру
starta/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
horse
(that’s) ahorseofanother/differentcolour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
adarkhorse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
agoodhorsecan’tbeabadcolour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
amaidenhorse – лошадь, никогда не бравшая приза
ashorthorseissooncurried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
astalkinghorse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
aTrojanhorse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
awillinghorse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
backthewronghorse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
beon/geton/mount/rideone’s/thehighhorse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
beat/frogadeadhorse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
changehorsesinthemidstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
come/getoffthehighhorse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареномуконювзубынесмотрят
eatlikeahorse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
flogthedeadhorse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
halfhorseandhalfalligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
holdyourhorses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
horseandfoot – всеми силами, изо всех сил
horseandhorse – в равном положении не отставая
Icouldeatahorse – голоден как волк, и слона бы съел
ifwisheswerehorses, beggarswouldride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
it’sagoodhorsethatneverstumbles ( ahorsestumblesthathasfourlegs0 ~ коньначетырехногахитоспотыкнется
lookagifthorseitthemouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
onemanmaystealahorsewhileanothermaynotlookoverahedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
playhorse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
put the cart before the horse – ставитьтелегувпередилошади
salt horse – солонина
straight from the horse's mouth — из первых рук
that’s a horse of a different colour – этоиздругойоперы
theironhorse – стальной конь, паровоз
wildhorsewouldn’tdrag/pullaway/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
wild horses will not drag it from me – клещамиэтогоизменяневытащишь
work like a horse – работатькаклошадь
you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можнопригнатьконянаводопой, нопитьегонезаставишь» ~ невсегоможнодобитьсясилой
zeal without knowledge is a runaway horse – усердиенепоразуму
hound
apublicityhound – любительсаморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
hyena
laugh like a hyena – пронзительно, визгливохохотать
kitten
as weak as a kitten – оченьслабыйфизически (послеболезни)
lamb
(as) quiet as a lamb ~ тишеводы, нижетравы
as gentle as a lambмягкий, кроткийкакягненок
as innocent as a lamb – невинен, какягненок
gotobadwithalambandrisewithalark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
likealamb – как овечка, безропотно, покорно
one’sewelamb – бесценное сокровище, единственное дитя
leopard
cantheleopardchangehisspots? – можетличеловекизменитьсвоюприроду7
lion
(as) bold/brave as a lion – храбрыйкаклев
agreatlion – известный популярный человек, знаменитость
alioninthepath/intheway – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
breadthelioninhisden – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
seethelions – показать достопримечательности
theBritishLion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
the lion is not so fierce as he is painted ~ нетакстрашенчерт, какегомалюют
thelion'sshare — львиная доля
throwsmbtothelions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
monkey
(as) agileasamonkey – ловкий, проворный, как обезьяна
(as) trickyasamonkey – проказливый, хитрый, зловредный
getthemonkeyoff – перестать употреблять наркотики
have a monkey at one’s back – бытьнаркоманом
monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
one’s monkey is up (with one’s monkey up) – вярости, вбешенстве, ~ войтивраж
putsmb’smonkeyup – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
suckthemonkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
mouse
(as) quite/silent/still as a mouse – тихийкакмышь, затаившись, какмышь
aspoorasachurchmouse – беденкакцерковнаямышь (голкаксокол)
as timid as a mouse – тишеводы, нижетравы
better have a mouse in the pot than no flash – лучшеиметьмышьвчугунке, чемсидетьбезмяса
burn not your house to rid it of the mouse – осердясьнаблох, даишубувпечь
it’s a poor mouse that has only one hole – плохатамышь, котораяоднулазейкузнает
mice and men – всеживое
mule
as stubborn as a mule – упрямкакосел
mutton
eat one’s mutton with smb – пообедатьск–л
muttondressed (up) aslamb – молодящаясястарушка
returntoone’smuttons – вернуться к теме разговора
ox
asanoxgoestotheslaughter – какволнаубой, покорно, безропотно
an old ox makes a straight furrow – старыйконьбороздынеиспортит
youcan’tflaythesameoxtwice – с одного вола двух шкур не сдерешь
pig
aguineapig ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as a pig – оченьжадный
bleedlikea (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
buyapiginapoke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
eatlikeapig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
inlessthenapig’swhisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
makeapig’sear (out) ofsmth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
piginapoke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
pigsinblankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
pigsinclover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – насветевсякиечудесабывают ~ бываетчтоикоровалетает
sellapiginapoke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
squeallikeastuckpig – визжать как свинья недорезанная, верещать
starelikeastuckpig – вытаращить глаза (от удивления)
stickpigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься»
whenpigsfly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
pony
on Shank’s pony – насвоихдвоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~перепуганныйдосмерти
asrabbitsinawarren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
breedlikerabbits –плодиться как кролики
produce/pulltherabbitoutofthehat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
rat
likeadrownedrat – как мокрая крыса, промокший до костей
like a rat in a trap – какмышьвмышеловке
ratonsmb – сдавать полиции, крысить
ratsdesertasinkingship – крысыбегутстонущегокорабля
smellarat - чуять недоброе; подозревать
therat’srace – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
sheep
ablacksheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
alostsheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
asheepamongwolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранныйкаклипка
aswellbehanged/hungforashipas 9for) alamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
divide/separatethesheepfromthegoats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
followsmblikeasheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
ifonesheepleapo’erthedykealltherestwillfollow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л
it is a small flock that has not a black sheep(there is a sheep in every flock/hold) ~ всемьенебезурода
let every sheep hang by its own shank ~ каждыйдолжензаниматьсясвоимделом
one scabbed sheep infects the whole flock – паршиваяовцавсестадопортит
sheepthathasnoshepherd (sheep without a shepherd)– « овцыбезпастуха», паствабезпастыря
swine
castpearlsbeforeswines - метатьбисерпередсвиньями
tiger
buck/fight the tiger – идтива–банк, игратьвазартнуюигру
wolf
alonewolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
a wolf in the sheep’s clothing – волквовечьейшкуре.
crywolf (twooften) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
eatlikeawolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
give never the wolf the ram to keep – непускайкозлавогород
give/setthewolftokeepthesheep – поставитьволкаовецстеречь, ~ пуститькозлавогород
haveseen/seeawolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
have/holdwolfbytheears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
keepthewolffromthedoor – предотвратить голод, бороться с нищетой
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – сволкамижить – поволчьивыть
thebigbadwolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
throwsmbtothewolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения
who’safraidofabigbadwolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся
Приложение 2
Алфавитный список фразеологических единиц.
1. Act/playtheass – валять дурака, глупо себя вести
2. Allasseswagtheirears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
3. Anassbetweentwobundles / bottlesofhay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)