Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 12 из 13)

157. dumpdogsaredangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой

158. everydoghashisday – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник

159. everydogisalionathome – всяк кулик на своем болоте велик

160. followsmb (about) likeadog – хадить за к–л по пятам как собаченка

161. give (throw) tothedogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы

162. give a dog a bad name and hang him ~ дурнаяславанакрепкопристает

163. gotothedogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям

164. hethatlies 9sleeps0 withdogsmustriseupwithfleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся

165. helpalimedogoverastile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

166. hotdog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!

167. ifyouwantapretencetowhipadog, saythatheateafrying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка

168. keepadogandbarkoneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного

169. kill/shootsmblikeadog – убитьк–лкаксобаку

170. letloose/slipthedogsofwar – «спустить псов войны», развязать войну

171. letsleepingdogslie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше

172. loveme, lovemydog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной

173. never teach a dog to bark – яйцакурицунеучат

174. scornfuldogswilleatdirtypudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется

175. the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находитьсявсостоянииуныния, меланхолии

176. thedogreturnstoitsvomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам

177. thedogsbarkbutthecaravangoeson – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит

178. the dogs of war – ужасывойны, силывойны

179. thescaldeddogfearscoldwater ~ обжегшисьнамолокедуетнаводу

180. theunderdog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек

181. there is life in the old dog yet – естьещепорохвпороховницах!

182. towakeasleepingdog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

183. to work like a racing dog – работатькаклошадь

184. topdog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения

185. tryitonthedog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе

186. twodogsoveroneboneseldomagree – «двум собакам одной кости не поделить»

187. yellowdog – подлый трусливый человек, презренное существо

188. yellowdogcontract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу

189. itisdoggedthat/asdoesit – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут

190. inthegod–house – опозоренный, в немилости, в опале

191. (apenny/pound, etc. moreand) upgoesthedonkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся

192. as stupid as a donkey – глупкакосел

193. dothedonkey’swork - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

194. donkey’syears – целая вечность, очень долго (по времени)

195. if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ несвязывайсясдураком

196. awhiteelephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться

197. dancelikeanelephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией

198. have a memory like an elephant – иметьпрекраснуюпамять

199. seetheelephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности

200. showtheelephant – знакомить с достопримечательностями

201. whenelephantsfight, thegrasssuffers – паныдерутся, аухолоповчубытрещат

202. (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрыйкаклися

203. a fox is not taken twice in the same snare – старуюлисудваждынепроведешь

204. anoldfox – старыйлис, хитрец

205. an old fox needs not to be taught tricks – неучиученого (неучикурицуяйцанести)

206. foxandgeese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)

207. foxandhounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)

208. old foxes need no tutors – яйцакурицунеучат

209. play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться

210. set a fox to guard the hen–house – доверькозлусторожитькапусту

211. the fox may grow grey, but never good – горбатогомогилаисправит

212. whenthefoxpreaches, thenbewareyourgeese ~ начнетлисазубызаговаривать – сгусейглазнеспускай

213. act/playthe (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

214. runlikeahairygoat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

215. (as) timid as a hare – трусливыйкакзаяц

216. cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жаритьнепойманогозайца», ~ делитьшкурунеубитогомедведя

217. firstcatchyourhare (thencookit) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают

218. hareandhounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места

219. haremaypulldeadlionsbythebread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец

220. if you run after two hares, you will catch neither – задвумязайцамипогонишься, ниодногонепоймаешь

221. runlikeahare - нестись, бежать очень быстро

222. run with the hare and hunt with the hounds(hold with the hare and run with the hounds) – служитьивашиминашим, вестидвойнуюигру

223. starta/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

224. (that’s) ahorseofanother/differentcolour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор

225. adarkhorse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно

226. agoodhorsecan’tbeabadcolour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

227. amaidenhorse – лошадь, никогда не бравшая приза

228. ashorthorseissooncurried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается

229. astalkinghorse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация

230. aTrojanhorse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность

231. awillinghorse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу

232. backthewronghorse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе

233. beon/geton/mount/rideone’s/thehighhorse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию

234. beat/frogadeadhorse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

235. changehorsesinthemidstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент

236. come/getoffthehighhorse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно

237. don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареномуконювзубынесмотрят

238. eatlikeahorse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

239. flogthedeadhorse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить

240. halfhorseandhalfalligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)

241. holdyourhorses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах

242. horseandfoot – всеми силами, изо всех сил

243. horseandhorse – в равном положении не отставая

244. Icouldeatahorse – голоден как волк, и слона бы съел

245. ifwisheswerehorses, beggarswouldride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород

246. it’sagoodhorsethatneverstumbles ( ahorsestumblesthathasfourlegs0 ~ коньначетырехногахитоспотыкнется

247. lookagifthorseitthemouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок

248. onemanmaystealahorsewhileanothermaynotlookoverahedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего

249. playhorse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно

250. put the cart before the horse – ставитьтелегувпередилошади

251. salt horse – солонина

252. straight from the horse's mouth — из первых рук

253. that’s a horse of a different colour – этоиздругойоперы

254. theironhorse – стальной конь, паровоз

255. wildhorsewouldn’tdrag/pullaway/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь

256. wild horses will not drag it from me – клещамиэтогоизменяневытащишь

257. work like a horse – работатькаклошадь

258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можнопригнатьконянаводопой, нопитьегонезаставишь» ~ невсегоможнодобитьсясилой

259. zeal without knowledge is a runaway horse – усердиенепоразуму

260. apublicityhound – любитель саморекламы, хвастун

261. thehoundofjell – цербер

262. laughlikeahyena – пронзительно, визгливо хохотать

263. asweakasakitten – очень слабый физически (после болезни)

264. (as) quiet as a lamb ~ тишеводы, нижетравы

265. as gentle as a lambмягкий, кроткийкакягненок

266. as innocent as a lamb – невинен, какягненок

267. gotobadwithalambandrisewithalark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

268. likealamb – как овечка, безропотно, покорно

269. one’sewelamb – бесценное сокровище, единственное дитя

270. cantheleopardchangehisspots? – может ли человек изменить свою природу7

271. (as) bold/brave as a lion – храбрыйкаклев

272. agreatlion – известный популярный человек, знаменитость

273. alioninthepath/intheway – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

274. breadthelioninhisden – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности

275. seethelions – показать достопримечательности

276. theBritishLion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

277. the lion is not so fierce as he is painted ~ нетакстрашенчерт, какегомалюют

278. thelion'sshare — львиная доля

279. throwsmbtothelions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу

280. (as) agileasamonkey – ловкий, проворный, как обезьяна

281. (as) trickyasamonkey – проказливый, хитрый, зловредный

282. getthemonkeyoff – перестать употреблять наркотики

283. have a monkey at one’s back – бытьнаркоманом

284. monkey’s business/tricks – обман, мошенничество

285. one’s monkey is up (with one’s monkey up) – вярости, вбешенстве, ~ войтивраж

286. putsmb’smonkeyup – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления

287. suckthemonkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка

288. (as) quite/silent/still as a mouse – тихийкакмышь, затаившись, какмышь

289. aspoorasachurchmouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)

290. as timid as a mouse – тишеводы, нижетравы

291. better have a mouse in the pot than no flash – лучшеиметьмышьвчугунке, чемсидетьбезмяса

292. burn not your house to rid it of the mouse – осердясьнаблох, даишубувпечь