293. it’s a poor mouse that has only one hole – плохатамышь, котораяоднулазейкузнает
294. mice and men – всеживое
295. as stubborn as a mule – упрямкакосел
296. eat one’s mutton with smb – пообедатьск–л
297. muttondressed (up) aslamb – молодящаясястарушка
298. returntoone’smuttons – вернуться к теме разговора
299. asanoxgoestotheslaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
300. an old ox makes a straight furrow – старыйконьбороздынеиспортит
301. youcan’tflaythesameoxtwice – с одного вола двух шкур не сдерешь
302. aguineapig ~ подопытный кролик (о человеке)
303. as greedy as a pig – оченьжадный
304. bleedlikea (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
305. buyapiginapoke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
306. eatlikeapig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
307. inlessthenapig’swhisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
308. makeapig’sear (out) ofsmth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
309. piginapoke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
310. pigsinblankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
311. pigsinclover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – насветевсякиечудесабывают ~ бываетчтоикоровалетает
313. sellapiginapoke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
314. squeallikeastuckpig – визжать как свинья недорезанная, верещать
315. starelikeastuckpig – вытаращить глаза (от удивления)
316. stickpigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
317. whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься»
318. whenpigsfly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
319. onShank’spony – на своих двоих
320. (as) scared as a rabbit ~перепуганныйдосмерти
321. asrabbitsinawarren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
322. breedlikerabbits –плодиться как кролики
323. produce/pulltherabbitoutofthehat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
324. likeadrownedrat – как мокрая крыса, промокший до костей
325. like a rat in a trap – какмышьвмышеловке
326. ratonsmb – сдавать полиции, крысить
327. ratsdesertasinkingship – крысыбегутстонущегокорабля
328. smellarat - чуять недоброе; подозревать
329. therat’srace – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
330. ablacksheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
331. alostsheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
332. asheepamongwolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
333. as a sheep among the shearers ~ ободранныйкаклипка
334. aswellbehanged/hungforashipas 9for) alamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
335. divide/separatethesheepfromthegoats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
336. followsmblikeasheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
337. ifonesheepleapo’erthedykealltherestwillfollow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л
338. it is a small flock that has not a black sheep(there is a sheep in every flock/hold) ~ всемьенебезурода
339. let every sheep hang by its own shank ~ каждыйдолжензаниматьсясвоимделом
340. one scabbed sheep infects the whole flock – паршиваяовцавсестадопортит
341. sheepthathasnoshepherd (sheep without a shepherd)– « овцыбезпастуха», паствабезпастыря
342. castpearlsbeforeswines - метатьбисерпередсвиньями
343. buck/fightthetiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
344. alonewolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
345. a wolf in the sheep’s clothing – волквовечьейшкуре.
346. crywolf (twooften) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
347. eatlikeawolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
348. give never the wolf the ram to keep – непускайкозлавогород
349. give/setthewolftokeepthesheep – поставитьволкаовецстеречь, ~ пуститькозлавогород
350. haveseen/seeawolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
351. have/holdwolfbytheears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
352. keepthewolffromthedoor – предотвратить голод, бороться с нищетой
353. one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – сволкамижить – поволчьивыть
354. thebigbadwolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
355. throwsmbtothewolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения
356. who’safraidofabigbadwolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся