Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 5 из 13)

Важным элементом структуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной и положительной окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях. В качестве примера рассмотрим английские фразеологические единицы с семой-зоонимом:

1. ФЕ с негативной коннотацией (ascrossasabear – злой как пес, agaycat – прожигатель жизни, afaircow – неприятный тип, мошенник, негодяй)

2. ФЕ с нейтральной коннотацией (runlikeadeer – очень быстро бежать, starta/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, horseandhorse – в равном положении)

3. ФЕ с положительной коннотацией (carryone’sbat – победить, одержать победу, takethebullbythehorns – действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения, haveamemorylikeanelephant – иметь прекрасную память).

Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативную коннотацию:

asgreedyasapigоченьжадный;

eatlikeapig – есть как свинья (с жадностью, чавкая);

buyapiginapoke – купить кота в мешке;

pigsinclover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение;

whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься».

Однако у остальных фразеологизмов она не зависит от значения компонента – зоонима и может являться как положительной

willinghorse - человек, с охотой взваливающий на себя работу,

bellthecat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,

asheepamongwolfs - овечка среди волков,

acleverdog – умница, ловкий малый

так и отрицательной

havebаtsinthebelfry - спятить, быть не в своем уме,

yellowdog - подлый трусливый человек, презренное существо

или нейтральной

divinitycalf - темно–коричневая кожа для переплетов,

foxandgeese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки;

raincatsanddogs – ливень, дождь как из ведра

Эмотивная семантика ФЕ так же является значимой функцией. По мнению В.И. Шаховского этот компонент представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их словесного описания и семантизации.[38] Являясь социально обобщенной, эмотивная семантика служит для выражения каждым человеком личной эмоциональной оценки объектов окружающего мира. Она реализуется в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов. Эмоции не только испытываются, но и демонстрируются, отражаются в языке, сознательно показываются, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они приобретают смысловое значение, вербализизируются и семантизируются языком и в языке, что и позволяет выражать их.

Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека». [22]

А.А. Водяха выделяет три типа эмотивности, которые соотносятся с тремя уровнями ее выражения.[11] Первый представлен эмотивным значением и является основным компонентом семантики. Второй представлен коннотацией как компонентом значения слова или ФЕ (такая эмотивность может и не быть реализованной в различных употреблениях рассмат­риваемых единиц); третий — это уровень эмотивной возможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то выявляет скрытую коннотацию слова или ФЕ (семантический потенциал).

Экспрессивность фразеологических единиц признается многими исследователями одним из основных категориальных свойств ФЕ. Л.Е.Кругликова отмечает, что следует различать экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц, причем объем первого термина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается определенная функция некоторых языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такие единицы, "основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план" [20]. Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.

Сторонники узкого понимания исследуемого феномена считают, что экспрессивность представляет собой такое свойство языкового знака, которое подразумевает высокую степень проявления признака или протекания действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении. Однако, на наш взгляд, при такой трактовке понятие экспрессивности максимально приближается к определению понятия интенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не является вполне оправданным.

Экспрессивные фразеологические единицы могут быть классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н. Вокуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы.[12]

1. количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака:

asblindasabatсоченьплохимзрением,

(as) nervousasacat ~ оченьнервный,

toworklikearacingdogоченьупорноработать.

2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ:

asstupidasadonkeyглупкакосел,

act/playthe (giddy) goatвестисебяглупо, валятьдурака,

geton/ ridethehighhorseвысокомернодержаться.

3. качественно-количественные экспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков предметов или действий:

horseandfoot – всеми силами, изо всех сил,

bold/braveasalionхрабрыйкаклев,

alonewolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку .

По мнению Р.А. Сафиной важную роль в создании экспрессивности ФЕ играют также формальные, структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции. Однако чаще всего экспрессивность ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.

Достаточно спорным является включение образности в состав фразеологизма (Кунин). Некоторые исследователи рассматривают образ как самостоятельную часть семантики фразеологизма, считая, что его возникновение стихийно и немодулировано. Другие ученые (Арюутюнова, Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны и стихийны, но и нереальны.

По мнению Корман фразеология - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных выражений до жаргонных вульгаризмов [19]. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книж­ный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной мере за­трудняет определение стилистического статуса ФЕ.

Следует отметить, что количество компонентов семантики в различных ФЕ может не совпадать. Семантический аспект фразеологизмов с семой-зоонимом носит достаточно комплексный характер. Это обусловлено его усложненной структурой, в которой выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компонент.

Семантика фразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты, которые свойственны и ФЕ с семой-зоонимом.

2.3 Структурно-семантическая характеристика ФЕ с семой-зоонимом

В результате использования метода сплошной выборки нами было отобрано 356 зоосемизмов, в состав которых входит 40 компонентов-зоонимов, что может быть проиллюстрировано в следующей таблице:

Количество ФЕ Компонент-зооним Пример
61

a dog

(as)tiedasa dog – устатькаксобака

agooddogdeservesagoodbone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь

bewareofasilentdogandstillwater – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся

helpalimedogoverastile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить

towakeasleepingdog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека

58

a cat

a cat has nine lives – кошкиживучи

agaycat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

has the cat got your tongue? – вычто, языкпроглотили?

Kilkennycats – смертельные враги (fightlike –//– бороться до взаимного уничтожения)

36

a horse

agoodhorsecantbeabadcolour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств

beat/frogadeadhorse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

playhorse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно

17 a pig

as greedy as a pig – оченьжадный

inlessthanapigswhisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься»

13 a bat

asblindasabat – с очень плохим зрением, почти слепой

abatoutofhell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть

slingthebat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

13

a wolf

keepthewolffromthedoor – предотвратить голод, бороться с нищетой

throwsmbtothewolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения

one must howl with the wolves(he who keeps company with the wolf will learn to howl) – сволкамижить – поволчьивыть

12 an ass

Act/playtheass – валять дурака, глупо себя вести

theassdreamsofthistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

Never bray at an ass~ несвязывайсясдураком

12

a cow

acursedcowhasshorthorns – бодливой корове бог рога не дает

amilch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения

youcan’tsellthecowanddrinkitsmilk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи

12

a sheep

alostsheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

divide/separatethesheepfromthegoats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

one scabbed sheep infects the whole flock – паршиваяовцавсестадопортит

11

a fox

a fox is not taken twice in the same snare – старуюлисудваждынепроведешь

old foxes need no tutors – яйцакурицунеучат

whenthefoxpreaches, thenbewareyourgeese ~ начнетлисазубызаговаривать – сгусейглазнеспускай

10 a bull

anIrishbull – очевидный абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - каккраснаятряпкадлябыка

like a bull in a china shop ~ слонвпосуднойлавке, неуклюжийчеловек

shoot/sling/throw the bull – болтать, трепатьязыком, хвастать

9 a bear

catch the bear before you sell his skin – непродавайшкурунеубитогомедведя

areyoutherewithyourbears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

as cross as a bear – злойкакпес

9 a hare

cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жаритьнепойманогозайца», ~ делитьшкурунеубитогомедведя

run with the hare and hunt with the hounds(hold with the hare and run with the hounds) – служитьивашиминашим, вестидвойнуюигру

starta/anotherhare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора

9 a lion

agreatlion – известный популярный человек, знаменитость

alioninthepath/intheway – (воображаемое) препятствие, мнимаяопасность

the lion is not so fierce as he is painted ~ нетакстрашенчерт, какегомалюют

8 a monkey

(as) agileasamonkey – ловкий, проворный, как обезьяна

getthemonkeyoff – перестать употреблять наркотики

putsmbsmonkeyup – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления

7 a mouse

(as) quite/silent/still as a mouse – тихийкакмышь, затаившись, какмышь

better have a mouse in the pot than no flash – лучшеиметьмышьвчугунке, чемсидетьбезмяса

it’s a poor mouse that has only one hole – плохатамышь, котораяоднулазейкузнает

6

an elephant

whenelephantsfight, thegrasssuffers – паныдерутся, аухолоповчубытрещат

showtheelephant – знакомить с достопримечательностями

have a memory like an elephant– иметьпрекраснуюпамять

6 a lamb

(as) quiet as a lamb ~ тишеводы, нижетравы

onesewelamb – бесценное сокровище, единственное дитя

gotobadwithalambandrisewithalark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

6

a rat

likeadrownedrat – как мокрая крыса, промокший до костей

ratonsmb – сдавать полиции, крысить

theratsrace – яростная безумна борьба с целью быть лучше других

5 a donkey

if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ несвязывайсясдураком

as stupid as a donkey – глупкакосел

dothedonkeyswork - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы

4 a calf

worshipthegoldencalf – покланяться золотому тельцу

divinitycalf – темно–коричневая кожа для переплетов

thefattedcalf – обильные угощения, яства

4

a rabbit

(as) scared as a rabbit ~перепуганныйдосмерти

breedlikerabbits –плодиться как кролики

produce/pulltherabbitoutofthehat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

3

a camel

hestainsatagnatandswallowsacamel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легчеверблюдупройтисквозьигольноеушко

thecamelgoingtoseekhornslosthisears – зачужымдобромпогонишься – своепотеряешь

3

cat–and–dog

catanddogexistence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры

fightlikeacatanddog – ожесточенно ругаться, ссориться

raincatsanddogs – ливень, дождь как из ведра

3

a mutton

eat one’s mutton with smb – пообедатьск–л

muttondressed (up) aslamb – молодящаясястарушка

returntoonesmuttons – вернуться к теме разговора

3

an ox

asanoxgoestotheslaughter – как вол на убой, покорно, безропотно

anoldoxmakesastraightfurrow – старый конь борозды не испортит

youcantflaythesameoxtwice – с одного вола двух шкур не сдерешь

2

a goat

act/playthe (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво

runlikeahairygoat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять

2 a hound

apublicityhound – любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell – цербер

1 cattle be kittle cattle to shoe – бытьнепокладистым, несговорчивым
1 a crocodile crocodile tears – крокодиловыслезы
1 a deer run like a deer – очень быстро бежать
1

dogged

itisdoggedthat/asdoesit – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
1 dog–house inthegodhouse – опозоренный, в немилости, в опале
1 a hyena laughlikeahyena – пронзительно, визгливо хохотать
1 a kitten asweakasakitten – очень слабый физически (после болезни)
1

a leopard

cantheleopardchangehisspots? – может ли человек изменить свою природу?
1 a mule as stubborn as a mule – упрямкакосел
1 a pony onShankspony – на своих двоих
1 a swine castpearlsbeforeswines - метатьбисерпередсвиньями
1 a tiger buck/fightthetiger – идти ва–банк, играть в азартную игру

Языковой феномен такой высокой фразеологической активности может быть объяснен тем, что он - отражение или закрепление тесного и продолжительного контакта человека с фауной, истоки которого, по мнению Ю.Л. Лясота, «уходят в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человека, когда анимализм был основой мировоззрения. Тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации».