Смекни!
smekni.com

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (стр. 8 из 13)

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

5. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке, уч.пособие – Ростов-на-Дону, изд-во: ростовский гос. универ., 1964г. – С. 177

6. Арютюнова Н.Д., Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. — М.; Л.: Наука, 1990. — С. 71-81

7. Беляевская Е.Г., Семантика слова. – М., 1987.

8. Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: сб. науч.статей – Рязань, 1980.

9. Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.

10.Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

11.Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад – Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32

12.Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. – С. 1-70

13.Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. – С. 28-30

14.Гак В.Г., Беседы о французском слове, - М., Международные отношения, 1966г.

15.Гак В.Г., Языковые преобразования, - М., Школа «Языки русской культуры», 1998г. – С. 768

16.Девкин В.Д., Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской; уч. пособие, - М., Высшая школа, 1981г. – С. 160

17.Дементьева Г.Я., Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. - Алма-Ата, 1955г.

18.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

19.Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.

20.Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 – Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 – 101

21.Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук – Л, 1990г. – С. 16

22.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.

23.Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук – М., 1964.

24.Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка, уч. пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381

25.Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие – Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. – С. 116

26.Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

27.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

28.Руберт И.Б., Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий, - М., МГПУ, 1997г. – С. 115-120

29.Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке, дис. канд. филол.наук – Киев, 1961г.

30.Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29

31.Телия В.Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц; уч. пособие, - М, Наука, 1986г. – С. 142

32.Телия В.Н., Типы языковых значений, связанное значение слова в языке; уч. пособие, - М.,, наука, 1981г. - С. 269

33.Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993. - С. 308.

34.Фомина З.Е., Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков, - Воронеж, изд-во Воронежского универ., 1998г. - С. 116-118

35.Черданцева Т.З., Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка, дис. док. филол. наук – М., 1977г. – С. 346

36.Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей – Новосибирск, 1979г. – С. 3-11

37.Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190

38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.

39.Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.

40.Шейгал Е.И., интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке, автореф. дис. канд. филол. наук, - М, 1981г. – С. 26

41.Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г. С. 60-70

Словари и энциклопедии

42. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь

43. Румянцева И.М.; Русские и английские пословицы и поговорки

44. Энциклопедия «Кругосвет» http://krugosvet.ru/

45. JenniferSeidl, W.McMordie; Oxford PocketEnglishIdioms.

46. Longman Dictionary of Contemporary English;

47. Michael Rundell; Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners

Интернет-ресурсы

48. www.booksite.ru

49. http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=xdis


Приложение 1.

Список использованных ФЕ по компоненту-зоониму

Ass

Act/playtheass – валять дурака, глупо себя вести

Allasseswagtheirears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются

Anassbetweentwobundles / bottlesofhay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)

Anassinalion’sskin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

an ass is an ass, though laden with gold – свиньяивзолотоможерелье – всесвинья

An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

anoldassisnevergood – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)

Assesaswellaspitchershaveears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие

Balaam’sass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

heisadumpass – он –немой осел (глуп как осел)

Never bray at an ass ~ несвязывайсясдураком

theassdreamsofthistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

Bat

asblindasabat – с очень плохим зрением, почти слепой

Atagood/great/rarebat – очень быстро, в быстром темпе

beatbat – играть главную роль, стоять у власти

carryone’sbat – победить, одержать победу

come/gotobat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием

gotobatagainstsmb – давать показания против к–л в суде

gotobatforsmb – прийти на защиту, поддержать

havebatsinone’s /thebelfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает

hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ сместавкарьер

likeabatoutofhell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть

nottobataneye/withoutbattinganeyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть

offone’sownbat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

slingthebat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

bear

areyoutherewithyourbears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

as cross as a bear – злойкакпес

bringonyourbears – делайте, что хотите, я вас не боюсь

catch the bear before you sell his skin – непродавайшкурунеубитогомедведя

cross/sulky/savageasabear (withasorehead)/likeabearwithasorehead – ненашуткурассерженный, ~ смотретьзверем, злойкакчерт

don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – неделишкурунеубитогомедведя

like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner

take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельнорисковать, необдуманноподвергатьсебяопасности

teddybear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)

bull

(like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно

anIrishbull – очевидный абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - каккраснаятряпкадлябыка

bellow/roar like a bull – реветькакбык

bullofBashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская

cock-and-bullstory - невероятная, преувеличенная история

likeabullinachinashop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shoot/sling/throwthebull – болтать, трепать языком, хвастать

takethebullbythehorns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога

trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, нинайотунедоверятьникому

calf

divinitycalf – темно–коричневая кожа для переплетов

thefattedcalf – обильные угощения, яства

thegoldencalf – золотой телец, власть денег, богатства

worshipthegoldencalf – покланятьсязолотомутельцу

camel

hestainsatagnatandswallowsacamel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легчеверблюдупройтисквозьигольноеушко

thecamelgoingtoseekhornslosthisears – зачужымдобромпогонишься – своепотеряешь

cat

(as) nervous as a cat ~ оченьнервный

(as) weakasacat – совершеннообессилевший

(it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хотькогорассмешит, животикинадорвешьсосмеху

a cat has nine lives – кошкиживучи

acatin (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turnacatinthepan – изменить, предать

acatinglovescatchesnomice – вперчаткахмышейнеловят ~ безтруданевытащишьирыбкуизпруда

a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет

acatmaylookasaking – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты

acato’ ninetails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней

acoolcat – любитель «спокойного» джаза

acopycat – «обезьяна», человек, подражающий другим

afatcat – толстосум, капиталист / знаменитость

agaycat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

asinge/singedcat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

atamecat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

able/enough to make a cat speak – комуугодноразвяжетязык

all cats are grey in the dark/in the night – ночьювсекошкисеры