1.3.3. Перенос значения как один из типов семантического изменения
Процесс развития нового значения (или изменения значения) - традиционно называется переносом (transference). Но использование термина «перенос значения» (transferenceofmeaning) является серьезной ошибкой. Важно отметить, что в любом из случаев семантического изменения происходит перенос слова с одного референта на другой (e. g. fromahorse-drawnvehicleontoarailwaycar), но не значения. Результатом такого переноса является появление нового значения.
Выделяются два вида переноса, в основе которых лежат два вида логических ассоциаций: сходство (similarity) и смежность (contiguity).
Метонимия – это такой тип семантических изменений, при ”котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими "предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. Ассоциация основана на тонких психологических связях между различными объектами и явлениями, иногда прослеживаемыми и идентифицируемыми с большой трудностью. Существуют различные типы метонимии:
a) Материал из которого объект сделан, может стать названием объекта, например: «aglass», «boards», «iron» etc.
b) Название места может применяться для наименования людей или объектов, помещенных там, например: «theHouse» - membersofParliament, «FleetStreet» - bourgeoispress, «theWhiteHouse» - theAdministrationoftheUSAetc .
c) Названия музыкальных инструментов могут применяться для наименования музыкантов, например: «theviolin», «thesaxophone» ;
d) Имя некоторого человека может стать именем нарицательным, например: «boycott» - первоначально было названием ирландской семьи, которую так не любили соседи, что отказывались общаться с ней, «sandwich» назвали в честь LordSandwich, который был игроком и не хотел прерывать свою игру для приема пищи. Он просил слуг приносить ему мясо между двумя кусками хлеба во время игры, чтобы не пачкать пальцы.
e) Имена изобретателей очень часто становятся терминами, для обозначения явлений, которые они изобрели, например: «watt» , «om», «rentgen» etc.
f) Некоторые географические названия могут также стать именами нарицательными благодаря метонимии, например: «China» - dishesmadeofporcelain (образованного от названия страны, которая, как полагали, была местом изобретения фарфора); «Tweed» - acoarsewoolcloth (получил свое название от реки Tweed и шевиота (другой вид шерстяной ткани) из Cheviothills в Англии);
g) Имя живописца часто применяется для названия его картины, например: «aMatisse» — apaintingbyMatisse.
Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства или скрытого сравнения, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков:
1) Сходство формы. Например: существительное «drop» (в большинстве случаев во множественном числе) имеет помимо главного значения «asmallparticleofwaterorotherliquid» дополнительные: «ear-ringsshapedasdropsofwater» (diamonddrops) and "candyofthesameshape" (mintdrops.)
2) Сходствопозиции. Например: foot (of a page, of a mountain), head (of a procession);
3) Сходство цвета. Например: orange, hazel, chestnut и т.п.
4) Сходство функции или поведения. Например: «awhip» (anofficialintheBritishParliamentwhosedutyistoseethatmemberswerepresentatthevoting); «afox» (acunningperson); В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет или явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры.
В некоторых случаях мы имеем комплексное сходство. Так, например ножка стола (thelegofatable) имеет сходство с человеческой ногой не только в ее форме, но в позиции и функции.
В английском языке существует множество метафор, в основе которых лежит сходство с частями человеческого тела. Например: an eye of a needle, the neck of a bottle, arms and mouth of a river, head of an army, teeth of a comb.
Главноезначениесуществительного«branch» - «limborsubdivisionofatreeorbush». Наоснованииэтогозначенияразвивалосьещенесколько. Одноизних - «aspecialfieldofscienceorart» (abranchoflinguistics). Этот случай показывает, что в переносе, основанном на сходстве, ассоциация может быть построена не только между двумя физическими объектами, но и между конкретным объектом и абстрактным понятием.
Существительное «star», первоначальное значение которого было «heavenlybody» получило еще одно значение, подразумевающее «famousactororactress». В настоящее время значение значительно расширилось, и слово стало применяться не только к экранным идолам (как это было вначале), но и, также, к популярным спортсменам (footballstars) и т.п. Конечно, первое использование слова «star» для обозначения популярного актера должно быть было юмористического или даже ироничного характера, но очень скоро ироническая окраска была потеряна, а ассоциация с оригинальным значением, значительно ослабла, и постепенно стерлась.
Особый вид метафоры – это когда имена собственные становятся нарицательными. Например:«philistine» - a mercenary person, vandals - destructive people, «a Don Juan» - a lover of many women.
Приведенные выше модели метафорических переносов не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. Метафора, по выражению В.Н. Телия, вездесуща. Она выполняет роль призмы, способной обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Основанная на сходстве вещей, метафора теснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо она предполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-то общих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основание для переноса имени.
Однако необходимо отметить, что лингвистические метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от поэтических метонимии и метафоры как особых приемов образной речи, используемых в стилистических целях. Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и метонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи – метафорические и метонимические переносы – остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.
1.3.4 Второстепенные типы изменения значений постепенного характера
Поднятие лексического значения – это перенос значения в лучшую сторону в ходе времени, возвышение значения. Например: слово«knight»первоначальноподразумевало «aboy», затем «ayoungservant», затем «amilitaryservant», затем «anobleman». Сейчас это – титул благородства, предоставляемого выдающимся людям; существительное «marshal» первоначально означало «ahorseman», сейчас это - самый высокий военный чин и т.п. Прилагательное «gentle» уже благоприятную оценку временем, оно было заимствовано в английский язык из французского языка в значении «well-born». Позже его значение также включало те характеристики, которые люди знатного происхождения считают присущими к их социальному статусу: благовоспитанность, снисходительное поведение, вежливость. Отныне существительное «gentleman» своего рода ключевое слово в истории Англии, которое первоначально означало «amanofgentle (high) birth» приобрело значение «honourableandwell-bredperson». Значение прилагательного «gentle», котороевначале включала только социальные ценности, сейчас принадлежит этической области и означает «kind», «notrough», «polite». Подобный процесс поднятия значения в направлении высоких моральных качеств наблюдается и в прилагательном «noble», первоначальное значение, которого было «belongingtothenobility».
Процесс обратный поднятию значения называется деградацией значения. Это процесс, понижения значения в социальной сфере его использования, сопровождающийся появлением унижающего и презрительного эмоционального тона в значении того или иного слова, отражающего презрение верхних классов общества к более низким. Например: современное английское слово «knave», произошедшее от староанглийского «cnafa», сейчас используется в качестве оскорбления,отражающего негативные чувства и презрение, хотя изначально оно имело значение «boy», затем «servant», а потом окончательно деградировало.
Другим примером деградации значения может служить история развития слова «blackguard», которое служило для наименования ответственных за кухонную утварь в свите лордов в Средние века. Но из-за презрительного и даже аморального отношения господ к ним, это слово приобрело значение«scoundrel».
Подобная история развития лексических значений была и у следующих слов: boor, churl, clown, villain. «Boor», которое первоначально означало «peasant» постепенно приобрело значение «arude, awkward, ill-manneredperson». Синонимомслова«boor» является «churl» созначением «anill-manneredandsurlyfellow». Первоначальнымзначениемслова «clown» было «peasant» or «farmer», втовремякаксейчасоноиспользуетсявдвухсмыслах: «a clumsy, boorish, uncouth and ignorant man» и « one who entertains, as in a circus, by jokes, antics». Французское заимствование «villain» прошло наиболее сильное ухудшение значение от «farmservant» до современного «scoundrel».
1.3.5 Второстепенные типы изменения значений моментального характера