Смекни!
smekni.com

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби" (стр. 8 из 13)

“My dear”, she told her sister in a high, mincing shout, ”most of these fells will cheat you every time. All they think of is money. I had woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out”. [12; 38]

"Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит". [26; 40]

В данном случае женщина пытается передать свое недовольство массажисткой и стоимостью ее услуг. Здесь мы видим, что в качестве контекста было использовано описание ситуации, которое помогает раскрыть причину плохого настроения героини романа, а также ее пожелания.

“ Suppose you met somebody just as careless as yourself”.

“I hope I never will”, she answered." I hate careless people. That’swhyIlikeyou. ” [12; 41]

"А вдруг вам попадется кто-то такой же неосторожный как вы сами?"

"Надеюсь, что не попадется", - сказала она. - " Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы". [26; 42]

Негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего "веса" над "весом" положительных его свойств. Как правило, она сокращает количество неудовлетворенных требований и более неоднозначна, чем положительная оценка, требуя конкретизации на уровне микро/ макроконтекста особенно тщательно. [35; 46] Негативные психологические реакции, как и позитивные, могут сопровождаться фактами, процессами и возникают обычно при включении в конкретную ситуацию:

“What a stupid idea is it! Howterrible! ” [12; 28]

Следует отметить, что ценности речевого эмоционального общения, отражающего негативность языка в действии, идентичны ценностям речевого общения позитивной направленности.

В художественном тексте эта функция отражена, как правило, на фоне конфликтной речи. Чаще всего - это "неправильный" диалог, характеризующийся монополизмом темы раздраженного человека, нежелающего выслушать доводы оппонента. Негативные выходы раздражения реализуются в речи через осуждения, возмущения, ругательства, угрозы, проклятия, а в поступках - это необдуманные и пагубные действия и для раздраженного индивида, и для окружающих его людей. [36; 52]

Для передачи негативной оценки используют такие лексические единицы типа "to flash with anger, he saw stars, he became white as a sheet". В ходе исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа "bentbrows, gleamofanger, heglaredathercompellinglyetc". Поскольку здесь представлены различные части речи, неотделимые друг от друга, следует рассматривать их как единое целое.

Прямое называние не типично для отрицательных эмоций. Яркому эмоционально-экспрессивному отражению действительности способствуют различные параллельные конструкции (повторы), или идентичные элементы в строе поликомпонентного единства. Именно повторы способны передать всю полемическую страстность, высокое аффективное состояние, эмфатическую приподнятость чувства. Повторяться могут элементы высказывания, наиболее значимые для героя и важные для автора.

В большинстве случаев отрицательные эмоции передаются через речь персонажей при использовании различных синтаксических средств. Вся подоплека ссор и укоров порой понятна лишь читателю, знающему скрытые мотивы недоброжелательных отношений героев друг с другом. Тогда возникает необходимость привлечения неречевого контекста. При анализе эмоционально интенсивных речевых актов - поддержание связи между прямым проявлением и косвенным смыслом - важное условие исследования. Языковая система находится здесь в тесном союзе с контекстом.

“Terrible place, isn’t it," said Tom, exchanging a frown with doctor Eckleburg. “ Awful”. [12; 42]

"Ужасная дыра, верно? - сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом." Да, хуже не придумаешь". [26; 42]

“He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. Noonemoved. [12; 45]

Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби. Никто не пошевельнулся. [26; 46]

В данном случае в тексте было использовано описание ситуации возникшей между мужем, женой и ее новым поклонником. Автор пытается передать настроение героев описав данную сцену. Отсюда следует, что для передачи эмоции "злость" контекст играет ключевую роль.

”All right, - I said,-I’m glad it’s a girl" And I hope she’ll be a fool - that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. [12; 47]

"Ну и пусть. Очень рада, что девочка. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой". [26; 47]

В тексте было использовано описание ситуации, когда женщина понимает, что для нее в жизни было бы все намного проще, если она ничего не понимала и тогда, наверное, все было бы намного проще, но ничего уже не изменить. Автор пытается передать чувство героини, описав данную сцену. Отсюда следует, что для передачи стилистической окраски "злость" контекст - ее отношение к жизни.

” I almost made a mistake, too,” she declared vigorously. ” I’m almost married a little kyke who’d been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me: ” Lucille, that man’s “way below you! ” ButifIhadn’tmetChester, he’dofgotmesure. ” [12; 49]

Я сама чуть не совершила ошибку, - во всеуслышанье объявила она. - Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. А ведь знала, что он меня не стоит. И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит! Но, не повстречайся я с Честером, Он бы меня, в конце концов, уломал". [26; 49]

Использовано описание ситуации когда женщина описывает ничтожного с ее точки зрения человека. Для передачи презрительного отношения автор использовал описание ситуации, где и раскрывается ее пренебрежение к человеку, который пытался добиться ее руки, но так как она нашла по ее меркам достойного мужчину, то она его, наверное просто бросила.

Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: “ Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down. ” “ Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. [12; 50]

Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым, хрипловатым голосом: " Принес бы хоть стулья, людям присесть негде"." Сейчас, сейчас." - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал на беловатом фоне стены. [26; 51]

В данном случае в тексте был использован авторский комментарий, когда женщина не может скрыть своего недовольства по отношению к мужу.

"You’re a rotten driver”, I protested. “Either you ought to be more careful, or you ought’ to drive at all. ” [12; 52]

"Вы никуда не годный водитель", - рассердился я. - " Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной." [26; 52]

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” rottendriver” и "никуда не годный водитель". Автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени недовольства. Герой сообщает своему собеседнику о том, что ему вообще не следовало садиться за руль, если он совсем не умеет управлять автомобилем.

”It’s an old clock, ” I told them idiotically. [12; 53]

"Это очень старые часы", - идиотски заметил я. [26; 53]

Можно наблюдать совпадение лексических единиц “idiotically” и "идиотски", тем самым герой романа сообщает читателю о своем нелепом замечании по поводу часов.

“Who is Tom? ” - she asked innocently. [12; 53]

"А кто такой Том?", - невинно спросила она. [26; 53]

В данном случае мы видим, что был использован авторский комментарий, позволяющий читателю воспринять настроение героини и ее отношение к собственному мужу.

Conduct may be found on the hard rock or wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. [12; 58]

Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва. [26; 58]

Здесь автор посчитал нужным описать настроение героя и его отношение к окружающим его людям. Цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации.

Then he went out on the sidewalk, and they shot three times in his full belly and drove away. [12; 59]

И только он спустился на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась. [26; 59]

Совпадение лексических единиц fullbelly" и "набитое брюхо", тем самым автор показал читателю, что говорящий абсолютно безразлично относится к убитому человеку и его этот факт абсолютно не трогает.

Контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых - передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. [12; 60]

Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва. [26; 60]

Словосочетания типа "stupidamazement, thegoastasmilehoveredoverhisface, surpriseattack", в которых главное слово (в смысле наибольшей значимости) выделить очень трудно, а поэтому эффективнее рассматривать эти выражения как единое целое, показывают негативную оценку ситуации.

Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения.