Лексикографическая статья вокабулы “bankruptcy” содержит 33 внутренние однонаправленные гипертекстовые ссылки на квазигипертекстуальные художественные информационные единицы. Данные информационные единицы являются цитатами из классической литературы, в которых употребляется лексическая единица “bankruptcy”.
ПерваяинформационнаяединицавспискецитатпредставляетсобойэссеДжеймсаМэдисона, четвертогопрезидентаСША, «ЗапискиФедералиста»: «…The power of establishing uniform laws of bankruptcy is so intimately connected with the regulation of commerce, and will prevent so many frauds where the parties or their property may lie or be removed into different States, that the expediency of it seems not likely to be drawn into question…».
Автор данной информационной единицы представляет собой не только творческую индивидуальность, но и носителя определенной общественной позиции, представителя определенного группового мнения. Текст характеризуется усложненным синтаксисом, диапазон средств передачи информации чрезвычайно широк: это и контраст предложений по длине и сложности, и инверсия, и парцелляция. Изложение ведется от первого лица. Поэтому полагаем, что произведение принадлежит публицистическому стилю, художественно-публицистическому подстилю и представлено жанром эссе.
Вторая информационная единица в списке цитат представляет собой произведение художественного стиля, которое представлено жанром романа Уилки Коллинза «Деньги Миледи»: «…AndhereIam, unknownandunemployed, ahelplessartistlostinLondon – withasickwifeandhungrychildren, andbankruptcystaringmeintheface…».
Третья информационная единица в списке цитат относится к художественному стилю и представляет собой повесть Кейт Дуглас Уиггин «Ребекка с фермы Солнечный ручей»: «…Suddenlytherecamealettersayingthatthefirmhadgoneintobankruptcy, thatthebusinesshadbeencompletelywrecked, andthattheSawyermoneyhadbeensweptawaywitheverythingelse…».
Кроме того, из 100 проанализированных статей в 8 (8%) встречаются ссылки на периодическую литературу; их наличие доказывает, что в состав исследуемого словаря-энциклопедии входят информационные единицы, принадлежащие публицистическому стилю речи. Анализ жанровой стратификации публицистических информационных единиц лексикографической статьи о вокабуле arachnophobia, которая насчитывает 35 внутренних однонаправленных гипертекстовых ссылок на квазигипертекстуальные информационные единицы публицистического характера, показал, что в большинстве случаев (92%) изучаемые информационные единицы представляют собой статьи электронных газет и журналов.
Изучение микроуровня словаря-энциклопедии показало, что к жанровым разновидностям квазигипертекстуальных информационных единиц «TheFreeDictionary» относятся: эссе, роман, повесть, басня, притча, путевые очерки, рассказ, публицистическая статья и многие другие.
Практика работы со словарем показала, что «TheFreeDictionary» является одним из форм погружения в среду изучаемого языка, поскольку он полностью представлен на английском языке. Англоязычный электронный лексикографический гипертекст позволяет активизировать полученные на занятиях по английскому языку знания и навыки, поскольку читателю необходимо прокладывать свой путь чтения и отбирать нужную информацию. Ресурс является также бесплатным помощником при поиске необходимой информации для докладов и сообщений на английском языке, что подразумевает совершенствование умений и навыков восприятия и критического осмысления предложенных текстов и материалов. Наличие огромного количества однонаправленных и перекрестных гипертекстовых ссылок между информационными единицами способствует развитию логико-коммуникативного мышления, а самостоятельная работа со словарем повышает познавательную самостоятельность и активность в изучении языка.
Работая с лингвистическими играми Hangman, SpellingBee и MatchUp, читатели развивают лингвистическую компетенцию (лексическую, семантическую, фонологическую, орфографическую и орфоэпическую). Обращаясь к разделам ArticleoftheDay, IntheNews, ThisDayinHistory и Today’sBirthday, читатели развивают общие компетенции (получают декларативные знания – знания о мире, социокультурные и межкультурные знания). Указанные виды компетенций помогают читателям так или иначе развить у себя умение общаться и, следовательно, могут рассматриваться как составляющие коммуникативной компетенции.
Кроме того, англоязычный электронный лексикографический гипертекст «TheFreeDictionary» представляет собой солидный банк современного текстового материала, который может применяться на занятиях по практическому курсу профессионально-ориентированного перевода. Обилие информационных ресурсов дает переводчику и исследователю обширное поле разнообразных по тематике и по жанрам аутентичных материалов, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии, что, как известно, является показателем развитости языковой личности и весьма актуально для переводческой практики, обучения переводу и лингводидактики в целом.
Анализ электронного словаря-энциклопедии «TheFreeDictionary» позволяет сделать вывод, что словарь подобного типа является сетевым, сложным, динамическим, бесконечным, нехудожественным электронным гипертекстом с квазигипертекстуальными художественными элементами, способным существовать только в сети Интернет и обладающим реализованной внутритекстовой и межтекстовой гипертекстуальностью. Прагматика электронного словаря-энциклопедии «TheFreeDictionary» заключается в выполнении информативной, коммуникативной, нормативной, кумулятивной (тезаурусной), культурной и культурообразующей, учебной и эстетической функций. Именно гипертекстуальность и интерактивность словаря-энциклопедии «TheFreeDictionary» оказывают влияние на его функционально-стилевую и жанровую принадлежность и порождают его полифункциональность и полижанровость.
Функционально-стилевая и жанровая стратификация англоязычного электронного словаря-энциклопедии «TheFreeDictionary» выявила, что благодаря внутренним и внешним гипертекстовым ссылкам, а также интерактивности изучаемого словаря, читатель может работать с информационными единицами различных жанров, принадлежащих различным функциональным стилям речи, что позволяет нам говорить о полифункциональности и полижанровости изучаемого электронного лексикографического гипертекста.
гипертекст англоязычный стилевой
Заключение
В заключение следует отметить, что тема данного исследования представляет огромный интерес для изучения. Как зримое проявление новой информационной среды XXI века, сетевые технологии породили социальную реальность нового типа – виртуальную, где языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста. Анализ теоретических работ показал, что в настоящее время термин «гипертекст» трактуется по-разному. Это связано, прежде всего, с тем, что исследователи рассматривают его с различных позиций: с точки зрения развития информационных технологий, с философской точки зрения, с точки зрения социологии и психологии, теории обучения и других наук. Приведенные в данной работе определения понятия «гипертекст» позволяют рассмотреть изучаемое явление с разных сторон. В работе за основу берется следующее определение гипертекста: знаковая конструкция (текст в широком смысле) с мультиформатным представлением информации (объединение текста, графики, видео, звука), т.е. поликодовый текст с креолизованной фактурой, полностью реализующий свои функциональные возможности в электронном виде при помощи механизмов гиперссылок.
Дальнейшее изучение проблемы показало, что в современной лингвистике отсутствует единая точка зрения на типологию гипертекстов, что обусловлено разницей в подходах к самому явлению. Функционально-стилевые особенности гипертекстов могут быть выявлены при конкретном анализе каждого такого текста.
Из всего множества различных типов гипертекста для исследования в рамках данной работы был выбран электронный словарь-энциклопедия на английском языке как яркий пример современного гипертекста. Анализ электронного словаря-энциклопедии «TheFreeDictionary» позволяет сделать вывод, что словарь подобного типа является сетевым, сложным, динамическим, бесконечным, нехудожественным электронным гипертекстом с квазигипертекстуальными художественными элементами, способным существовать только в сети Интернет и обладающим реализованной внутритекстовой и межтекстовой гипертекстуальностью. Прагматика электронного словаря-энциклопедии «TheFreeDictionary» заключается в выполнении информативной, коммуникативной, нормативной, кумулятивной (тезаурусной), культурной и культурообразующей, учебной и эстетической функций. Именно гипертекстуальность и интерактивность словаря-энциклопедии «TheFreeDictionary» оказывают влияние на его функционально-стилевую и жанровую принадлежность и порождают его полифункциональность и полижанровость.
Несомненно, данная тема представляет огромный интерес в современном мире и рекомендуется для дальнейшего изучения и исследования. Рекомендуется находить новые типы гипертекстов и изучать их языковые особенности.
Список литературы
1. Валгина, Н.С. Теория текста. - М.:Логос,2004.-240 с.
2. Дедова, О.В. О гипертекстах: «книжных» или электронных/О.В. Дедова//Вестник МГУ. Филология.-2003.-№3.-С.115-130.
3. Ильина, И.А. Особенности проявления текстовых категорий в гипертексте.- Москва: Вестник,2005.-150 с.
4. Рязанцева, Т.И. Теория и практика работы с гипертекстом.- М.:Академия,2008.-210 с.
5. Саенко, А.Н. Особенности гипертекста как предмет лингвистического анализа.- СПб: Питер, 2004.-180 с.
6. Сивакова, Н.А. Электронный гипертекст. - М.:Академия, 2006.-145 с.
7. Стройков, С.А. К вопросу о жанровой классификации электронных гипертекстов [Текст] / С.А. Стройков // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы второй международной научно-практической конференции. – Самара: издательство СГПУ, 2007.-С. 315-330.