Смекни!
smekni.com

Субъективные и объективные виды модальностей на примере английских предложений (стр. 4 из 6)

Рarticularly shameful is the White house silence on the slaughter of Tshinvali civilians by Russian troops” [N 29.08.08]. “Sadly, the recent hostage episode is unlikely to be the last” [Nw 11.11.08].

- cозначениемудивления, недоумения: oddly, surprisingly, the wonder of it is (was) идр.

“And the wonder of it was that they were feared” [CSM 24.11.08].

- со значением опасения, беспокойства

The most worrying thought is that the war may be a prelude to a wider conflict” [Econ. 09.02.09].“The danger is apparently that bad war news might sour public opinion” [CSM, 31.01.07].

5. Введение определенной точки зрения.

Мы посчитали нужным выделить данный подразряд в связи с тем, что существуют вводные слова, которые показывают, с какой позиции следует рассматривать высказывание автора.

Ironically, Russia’s PRAVDA attacks America’s slide towards Marxism” [CSM 24.11.08]. “Ideologically, the current war is more understandable for the people” [CSM 23.12.08].

6. Созначениемразнообразныхсвязей, отношенийизависимостей, атакжепоместувстроетекста: further, furthermore, in addition, for a start, eventually, for one thing, first, second, third идр.

Furthermore, the scientists at the academy say, a moratorium on foreign visitors could create a sense of discrimination and hurting America’s talent-pool in the nuclear fields” [CSM 10.12.08].

In addition, Neumann said that the most effective preventive care programs target high-risk populations.” [CSM 02.09.08].

7. По отнесенности к автору речи, источнику сообщения большое распространение имеют вводные слова “according to”, …say, as…say.

According to President V. Putin’s permanent envoy to Ossetian Republic, more than 200,000 citizens have been displaced internally…” [DN 25.11.08].

8. Со значением протекания во времени, по отношению ко времени: unexpectedly, meanwhile, for days, so far и др.

Unexpectedly, high oil-export revenues, diversion of money earmarked for social services …” [CSM 01.10.08].

For days, the Russian military has been saying it would soon have the situation under control” [WP 19.08.08]. Во втором примере вводными словами “for days”, автор имплицитно выражает свое негативное отношение к сообщаемому, т.е. к тому, что передаваемая российскими военными информация не соответствует действительности (с точки зрения автора).

9. Поотношениюкстилю, манереречи: plainly, broadly speaking, frankly speaking, in the short run идр.

Broadly speaking, most Russians still support the war” [Econ. 01.07.08].

10. В ряде случаев значение вводных слов и словосочетаний трудно дифференцируется: as a result, however, yet, despite that и др.

However, the latest action risked sparking retaliation from Basrah …” [FT 24.09.08].

Yet, from Moscow’s standpoint it has a kind of crude purpose …” [Gu. 08.12.08].

2.1.1Синтаксические конструкции

На материале английского языка обнаружено гораздо меньшее количество построений, конструкций в которых актуализируется субъективная модальность. Представим здесь наиболее частотные из них.

Инверсия.

Инверсия – нарушение прямого порядка слов, «в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности» [Арнольд 1990: 162]. Нами рассмотрены следующие типичные случаи инверсии в британско-американских политических высказываниях.

а) предикатив, выраженный прилагательным, предшествует глаголу и подлежащему

Typical was an interview on Moscow television with Dmitry Medvedev, former prime minister, now the leading in the presidential race” [CSM 10.08.08]. В предыдущем контексте данной фразы журналист Д. Шор высказывает свою мысль о неблагодарности (непризнательности) российской стороны за долгое молчание США по поводу совершающихся преступлений на Ближнем Востоке. Далее автор цитирует слова Д. Медведева о том, что «США диктуют все». Нарушение порядка слов и вынесения предикатива и глагола в начальную позицию является выражением авторской эмоциональности, недовольного тона и экспрессивности.

б) Разновидность инверсии в придаточном объектном с вынесением предикатива на первое место (how + adjective)

“Russian state media yesterday accentuated how central campaign was to the election campaign, giving prominent coverage to the Russian “successes” …” [Gu. 18.12.07].

в) обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место

Такие обстоятельственные слова не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее. “Never, he wrote, would an Iraqui seek favours from those in charge” [CSM 24.09.07]. Весь последний абзац в статье Р. Хоттелета “ Iraq redux” имеет тональность преклонения перед непокорностью, независимостью иракцев, которые отмечаются как характерные черты этого народа. Поставив обстоятельство времени “never” на первое место автор не только выразил предложение более экспессивно, но подчеркнул свою уверенность в том, что иракцы никогда не сдадутся, и война со стороны США бесполезна.

г) глагол-связка предшествует подлежащему

“Nouri al-Maliki, the official representative of the President of Iraq, did not expect VIP treatment when he arrived last week in Britain to plead for international help. But nor was he prepared for the two special branch officers who took his baggage apart, claming to look for guns and drugs” [Gu. 19.12.08]. Инверсия глагола “was” во втором предложении в сочетании с присоединительной отрицательной конструкцией имеет значение неожиданности, непредвиденности действий для Нури аль-Малики со стороны британских таможенников. Автор в косвенной речи старается наиболее точно передать чувства Нури аль-Малики, который приехал в Англию просить помощи и уже в начале статьи привлечь сочувствие читателя к нему.

2.2 Модальность в различных конструкциях

Конструкции с местоимениями “whoever”, “whatever”, “whenever”.

Такие конструкции являются результатом мыслительной операции по обобщению информации.

Whoever runs against Putin will be obliged to concentrate criticism on the war, since that is the only policy the acting president has clearly laid stake to …” [CSM 31.01.07].

Сравнительные конструкции с несколькими компаративами

“…Russia still has the greatest potential to damage the US and, the worse its economic gets, the more likely it is that they could lose the ability to control their weapons” [CSM 10.12.08]. Данные конструкции также характерны для умозаключений, посредством которых автор обобщает какую-нибудь информацию. Поэтому они всегда представляют собой авторскую точку зрения.

“If that is true – and the government is notorious for lying about its finances particularly at elections time, political analysts note – that is good news” [CSM 11.12.08]. В виде вставной конструкции автор оформляет очень существенный, важный факт, представленный как умозаключение по поводу искажения правительством сведений о финансовом состоянии страны в предвыборной кампании. Прагмемы notorious и liе выражают негативное отношение автора к теме высказывания.

Экспрессивная конструкция с эмфатическим глаголом “do”

“Always did they stand up to the system profoundly and even with open hostility; and the wonder of it was that they were feared” [CSM 24.11.07]. Мы видим, что данное предложение обладает двойной выразительностью, которая достигается с помощью инверсии обстоятельства времени “always” в начальную позицию и употребления эмфатического глагола “do”, который усиливает, подчеркивает противодействие системе.

Only this week, when the Russians gave Georgians five-day notice of their finale assault did President Bush say that Russia would “pay a heavy price for its assault” [CSM 10.08.08]. С помощью эмфатического глагола do в данном случае и ограничительной частицы only автор статьи пытается звучать убедительно, выразительно с тем, чтобы убедить читателя в истинности высказываемой им мысли.

Вопросно-ответные конструкции

“So where and how is Russia paying for its three-month war to crush Muslim separatists? And can it afford to continue the fight, which has already cost an estimated $1,5 billion? The answer is yes, at least for the time being” [CSM 10.10.08].

В начале статьи “Moscow finds deep pockets for war” журналисты кратко обрисовывают картину финансового состояния России: учителя в провинции месяцами не получают зарплату, дороги разрушаются, западные кредиторы увеличивают займы Москве. Далее авторы задаются вопросами, которые логично вытекают из данного контекста и которые, вероятнее всего задал бы читатель. Журналисты сами дают ответ, который дальше аргументируется фактами. Такие вопросно-ответные конструкции привлекают внимание читателя и выражают точку зрения автора, который старается учитывать интересы адресата.

“Does the (USA) administration get any credit with the Russians for its mildness in the face of humanitarian crimes? Not a bit” [CSM 10.10.08]. В данном случае автор статьи старается снизить категоричность утверждения. Сравните, “Russia doesn’t give any credit to the USA administration for its mildness in the face of humanitarian crimes.” Такое отрицание звучало бы категорично и эксплицитно выражало бы обвинение. Поставив же вопрос, автор имеет модальную пресуппозицию “Russia should be grateful to the USA administration for …”. Давая ответ в виде номинативной конструкции, журналист далее в статье разворачивает его, представляя свою аргументацию. Как видим, вопросно-ответная конструкция может имплицировать негативную оценку происходящего с точки зрения автора.

Риторический вопрос

Как известно, риторический вопрос не предполагает ответа и ставится с тем, чтобы привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать некоторую приподнятость.

“The Kremlin may well break its teeth on the Georgian’ granite resolve. Then what?” [CSM 24.08.08]. Так заканчивает свою статью корреспондент газеты “Christian Science Monitor” и этим риторическим вопросом подводит итог всему рассуждению. Вопросу предшествует пропозиция со значением предположения, хотя слово well сдвигает это значение по шкале в сторону определенности, тем более что этой пропозиции предшествуют некоторые факты, свидетельствующие о непокорности. Так что ответ уже подсказан, он имплицируется самим авторским рассуждением. Корреспондент же вовлекает читателя в это рассуждение, заставляя его делать вывод, но именно тот вывод, к которому подводит сам автор статьи. Подтверждением нашей мысли является присутствие в пропозиции негативнооценочной метафоры break one’s teeth, с одной стороны, и с другой стороны, метафорического эпитета granite, который усиливает поэтическое существительное resolve. В одной этой фразе мы наблюдаем принижение российской стороны и возвышение грузинской стороны.

Параллельные конструкции, синтаксический повтор

“Now that Russia has free elections, it also has election issues. And, just as generations of American candidates found it profitable to beat up on the Soviet menace, so now Russian politicians find it profitable to beat up on what is portrayed as an expansionist America” [CSM 10.04.08]. В данном случае автор использует параллельные конструкции в предложении, где сопоставляются предвыборные гонки в США и России и, в некоторой степени, отождествляются. Параллельными конструкциями автор показывает тождественность устремлений как российских, так и американских политических деятелей. Причем он высказывает здесь свою точку зрения, которая обусловлена его фоновыми знаниями, а также стремлением к объективному освещению дел.