Смекни!
smekni.com

Употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык (стр. 5 из 10)

Oh dear, what nonsense I’m talking!

В этом примере употреблен глагол, передающий совершаемое в данный момент действие. Заходер использовал одно из значений глагола «to talk» -«болтать». И перевел это предложение так: «Господи, какую я чепуху болтаю!» Глагол «болтаю» также как и «am talking» говорит о действии, совершающемся в момент речи. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

Демурова поступила иначе: «Ну что за вздор я несу!» Она передала грамматическое значение формы Continuous и выразила длительность действия происходящего в момент речи. Во время трансформаций смысл английского глагола был искажен. Демурова употребила характерную для русского языка фразу, используемую в аналогичной ситуации и сохраняющую категориальные значения. Из чего мы можем сделать вывод о применении конверсии.

I must be growing small again.

Этот пример с первого взгляда привлекает к себе внимание особенностью построения предложения не свойственной русскому языку. В русском языке фраза такого типа будет восприниматься носителями языка как неправильная. Т.е. здесь при переводе вместо специфической формы исходного языка должна быть подобрана аналогичная, но иная, которая может быть ее заместителем в русском языке, и сохранит ее категориальные значения. Переводчики должны были использовать конверсию:

Заходер: « Ой, наверное, я опять буду маленькая!»

Демурова: «Видно, я опять уменьшаюсь.»

Will the roof bear? – Mind that loose slate – Oh it’s coming down!

Заходер: «- А крыша-то выдержит?

Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая!

Ой, падает, падает!»

Демурова: «- А крыша выдержит?

Осторожно! Эта черепица шатается…

Сорвалась! Падает!»

В этом примере глагол «is coming down» стоящий в форме Present Continuous имеет значение «рушиться, падать» и передает действие, происходящее в момент речи. Переводчики перевели его, как «падает»- эта форма глагола передает значение действия совершаемого в настоящий момент. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

He’s murdering the time! Off with his head!

Пример глагола в форме Present Continuous. Глагол «to murder the time» употребляется здесь в значении «бесцельно тратить, убивать время». В переводе Заходера «Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову!» этот глагол стоит в форме настоящего времени, передавая совершающееся в настоящий момент действие. Таким образом, этот глагол передает оба значения: грамматическое и лексическое, а т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

Демурова перевела иначе: «Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову!» Она трансформировала форму Continuous в инфинитив и расширила глагол, придав ему дополнительное модальное значение. С одной стороны это преобразование можно назвать конверсией, т.е. приемом, когда при переводе вместо специфической формы исходного языка употребляется иная, которая может быть заместителем, сохраняя ее категориальные значения. Но в этом переводе глагол «убить» используется дважды в разных формах. Рассматривая второй глагол, можно говорить о развертывании, как о переводческой трансформации расширения формы единицы языка перевода.

Who’s making personal remarks now?

В этом примере в форме Present Continuous стоит глагол «to make а remark», который передает здесь действие, происходящее в момент речи, и также имеет грамматическое значение длительности действия. Лексическое значение этого глагола такое: «сделать замечание». Заходер перевел это предложение так: «Кто теперь делает замечания малознакомым людям?» Он подобрал такой эквивалент, как «делает замечания», который стоит в форме настоящего времени и передает действие, происходящее в момент речи. Из чего мы можем сделать вывод о применении стяжения.

В переводе Демуровой эта фраза звучит несколько иначе: «А теперь кто переходит на личности?» Она передала грамматическое значение формы Continuous и выразила длительность действия, но при этом был подобран глагол несущий иную смысловую нагрузку. Вероятнее всего, в этом случае мы можем говорить о нулевом переводе.

Would you tell me, why are you painting those roses?

В этом примере мы рассмотрим глагол «paint» стоящий здесь в форме Present Continuous.

Заходер: «Скажите, пожалуйста, а почему вы красите эти розы?»

Демурова: «Скажите, пожалуйста, зачем вы красите эти розы?»

Оба переводчика подобрали в этом случае одинаковый эквивалент в форме настоящего времени. Передается длительность действия, и лексическое значение глаголов совпадает. И т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема как стяжение.

“How are you getting on? Said the Cat.

В этом предложении в форме Continuous употреблен глагол «get on» имеющий значение «добиваться успеха, продвигаться вперед, проходить, протекать (о времени, о жизни) •How are your things getting on?♦Как продвигаются твои дела?». В этом случае форма Continuous передает действие, совершающееся в момент речи. Переводчики произвели следующие трансформации.

Заходер: «– Ну, как успехи? – спросил Чеширский Кот»

Демурова: «– Ну как дела? – спросил Кот»

Оба перевода не содержат глагола, что говорит об употреблении нулевого перевода. Но в то же время они передают смысловые функции английского высказывания. Здесь произошло простое опущение глагола столь характерное для русского глагола в форме настоящего времени. То есть мы можем говорить о разной эксплицитности двух языков, повлекшей такое преобразование. В таком случае речь может идти о конверсии.

“Who are you talking to? Said the King.

В этом предложении глагол «to talk to» стоит в форме Present Continuous, выражая длительное действие, происходящее непосредственно в момент речи.

Заходер: «– С кем ты говоришь, девочка? – спросил Король»

Демурова: «С кем это ты разговариваешь? – спросил Король».

Переводчики подобрали в этом случае почти одинаковый эквивалент в форме настоящего времени. Оба эти глагола передают длительность действия, и лексическое значение глаголов также совпадает. А т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема перевода как стяжение.

2.2 Past Continuous

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her very earnestly.

Здесь глагол was dozing off передает действие, совершаемое одновременно с действием, передаваемым глаголом felt и имеет значение «спит на ходу». В переводе Заходера «А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и ни с того ни с сего строго говорит ей» мы видим совершенное действие: «заснула», т.е. переводчик не передал значение длительности действия. Это возможно только при нулевом переводе. В переводе Демуровой «Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно ее спрашивает» глагол «засыпает» имеет значение незавершенного длительного действия, что говорит о том, что функции формы Continuous переданы. Значит, было использовано стяжение.

Теперь рассмотрим другие два глагола в форме Continuous: was walking и was saying. Они передают действие, происходящее одновременно с действием передаваемым глаголами «begun to dream». Значит, в этом случае форма Continuous используется в функции передачи действия, происходящего в момент речи. «Was walking» в этом случае имеет значение «идет пешком, гуляет», а «was saying»-«говорит». В переводе Заходера мы видим «гуляет» и «говорит» - оба глагола передают длительность. Сохранены и грамматическая, и смысловая нагрузки. Значит, использована была функциональная замена. Демурова перевела их, как «идёт» и «спрашивает». После аналогичного анализа видно, что здесь также функциональная замена. А т.к. перевод касался такой формы глагола как аналитическая, мы можем говорить о стяжении.

Soon her eyes fell on a little glass box that was lying under the table.

В данном примере действие глагола в форме Continuous «was lying» происходит в течение некоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «fell». Т.е. предполагается, что коробочка лежит в момент действия, и возможно лежала там некоторое время до этого. В переводе Заходера «Тут она заметила, что под столом лежит ларчик.» была использована такая форма глагола «лежать» как «лежит». Эта форма глагола передает действие, происходящее в настоящий момент, и по смысловым качествам совпадает с английским глаголом. Единственное различие их состоит в том, что способ образования этой формы английского языка – аналитический. Из чего можно сделать, вывод, что было использовано стяжение.

В другом варианте перевода «Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку» глагол «to lie» полностью отсутствует. Демуровавэтомслучаеиспользоваланулевойперевод.

She was surprised that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking.

Глагол в форме Past Continuous «was talking» в этом примере имеет значение длящегося действия. В переводе Заходера «… она очень удивилась, обнаружив, что, сама того не замечая, натянула крошечную перчатку кролика.» глагол со значением «говорить», аналог английскому глаголу «to talk» полностью отсутствует. Переводчик в этом случае использовал нулевой перевод.

Демурова произвела такие трансформации: «… к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку кролика» В результате в ее переводе мы видим глагол «говорила», характеристиками которого являются как длительность действия, так и прошедшая форма, присущие и его английскому аналогу. Изчегоможносделать, вывод, чтобылоиспользованостяжение.

She was now about two feel high, and was going on shrinking rapidly; she soon found out that the cause of this was the fan she was holding.

Два глагола в форме Present Continuous с точки зрения грамматического значения примерно одинаковы: длительное действие, совершаемое в прошлом одновременно с основным действием и даже в промежуток времени начавшемся ранее (особенно глагол was holding). В переводе Заходера «В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах. К счастью, Алиса сразу сообразила, что во всем виноват веер – он по прежнему был у нее в руках …» глагол «was going on» переведен как «продолжала». Передается длительность действия в прошлом и лексическое значение глаголов совпадает. И т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема как стяжение. Демурова перевела этот глагол также: «… в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому веер, который она держала в руках …».