Смекни!
smekni.com

Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект) (стр. 6 из 13)

(г) усложнение задач в процессе продвижения по циклам;

(д) осуществление связи между циклами;

(е) включенность контроля в систему упражнений [Пассов 2002 (в): 33].

В предлагаемом Е.И. Пассовым виде, эти критерии могут послужить достаточной основой для построения эффективных комплексов, подсистем и ЧСУ. Однако стоит заметить, что при построении ЧСУ следует идти "снизу": сначала составить все комплексы с учетом аудитории, условий обучения и т.п., затем выстроить из них соответствующие подсистемы и, наконец, свести их в частную систему. При переходе с уровня на уровень потребуются коррективы в предыдущем уровне, наоборот, нельзя приступить к самому первому уровню, пока нет представления об организации последующего уровня [Пассов 2002 (г): 38].

Также следует отметить, что важность системы упражнений состоит в обеспечении организации процесса усвоения и организации процесса обучения. Мало знать техническую характеристику упражнений, их типы, виды и уметь подбирать наиболее адекватные из них. Это еще не гарантирует усвоения. В плане организации процесса усвоения система упражнений должна обеспечить:

- подбор необходимых упражнений, соответствующих характеру того или иного навыка и качеству (механизму), того или иного умения;

- определение необходимой последовательности упражнений: усвоение всегда проходит какие-то стадии и протекает на основе определенных методических принципов или правил;

- определение соотношения упражнений тех или иных типов, видов, подвидов и вариантов, ибо это определяет успех не в меньшей степени, чем правильная последовательность упражнений;

- регулярность определенного материала;

- правильную взаимосвязь (соотношение и взаимодействие) на всех уровнях системы (между видами речевой деятельности, внутри них) [Пассов 2002 (в): 29].

1.3 Грамматические аспекты при обучении переводу

Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и синтаксических конструкции, как это бывает, когда он читает текст на родном языке. Незнакомые слова можно найти в словаре. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Однако для перевода важно было бы иметь сопоставительную грамматику английского и русского языков, которая помогала бы выбрать наиболее подходящую грамматическую форму и синтаксическую конструкцию для правильной и точной передачи соответствующей английской формы и конструкции.

Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения [Рецкер 2004: 18-19] . Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического наполнения может переводиться разными способами.

Например, Рецкер Я.И. в своем пособии приводит следующие примеры двусоставных предложений с глаголом to have, выражающим принадлежность:

Ihaveabrother. Уменяестьбрат.

· Не hasmanybooks. У него много книг.

· Ihavenotimetospare. У меня нет свободного времени.

· Неhasthecheektosay... Он имеет наглость утверждать...

· Неhadcouragetoavow. Онимелмужествосознаться.

· I have the honour toinform you... Честь имею уведомить вас...

Таким образом, предложения такого типа могут переводиться на русский язык как односоставными предложениями, так и двусоставными.

Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматический строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода конструировать предложение в переводе с английского языка в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Переводчик должен быть хорошо осведомленным с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода, переводными соответствиями в области грамматики и лексики, переводческими трансформациями, способами перевода различных языковых и речевых явлений. Все это составляет часть общей компетенции переводчика. Во время перевода нужно правильно понять содержание предложений и значений метатекстовых элементов, которые принимают участие в организации текста.

Естественно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. [Федоров 2002: 208-248]

Разумеется, воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, не может быть целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом, — мысли, выражению которой в оригинале могут на другом языке соответствовать иные формальные средства. И лишь в том случае, когда определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала — например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложении, более частое использование той или иной части речи, — задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных: средств выражения своего языка [Федоров 2002: 208-248]. Федоров А.В. выделяет три основных типа грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.

тип: в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие категории артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, сложные формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков — при отсутствии этих особенностей в русском языке).

3. Передача на русском языке функции артикля

Отсутствие в русском языке артикля должно с точки зрения перевода учитываться прежде всего в связи с возможностью или невозможностью передать тот смысл, который выражается в подлиннике благодаря различию между артиклем определенным и неопределенным (ведь роль артикля, как принадлежности существительного и как приметы грамматического рода, передается флективными средствами русского языка, причем несоответствие в грамматическом роде слов, обозначающих одни и те же предметы ипонятия, за исключением специальных и редких случаев, более существенных лишь в художественной литературе, не приводит к каким-либо смысловым расхождениям).

4. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением

Подобно тому, как смысловая функция артикля при переводе на русский язык воспроизводится с помощью синтаксических, а отчасти и лексических средств, так и неопределенно-личное местоимение, присущее ряду романских и германских языков (французское "on", немецкое „man", английское "one") требует выбора формально отличных элементов для передачи его функции по-русски (за отсутствием прямого грамматического соответствия). Практическая грамматика французского, немецкого или английского языка для русских учит тому, что основным соответствием этой форме в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего. И в ряде случаев эта возможность, действительно, закономерно и удачно используется в переводах. В других случаях для передачи оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение

тип: когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке — при отсутствии этих особенностей в тех или иных романских, германских и др. языках).

5. Использование категории вида в русском языке

Одним из специфических элементов грамматического строя русского языка, как и ряда других славянских языков, несомненно, является категория вида глагола. Использование ее в переводе с германских и тех романских языков, где ее нет, связано, прежде всего, с передачей значения разных форм времени (простых и сложных).

6. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками

Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм английского, французского и, в особенности, немецкого языка. Если к этому прибавить наличие в русском языке категории деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которой в романских и германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык богаче формами и оттенками для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории.