Этот своеобразный повтор образует как бы рамку или границу повествования, которое воспринимается как повествование о жизни с элементами сказочности. Очень необычно соседство сказочного (иные планеты, населённые странными людьми, говорящие животные и цветы) с реальным наличием предметов середины двадцатого века (monavion, lemoteur, lemécanicien, lestylographe). Смешиваетсяреальностьивымысел:
Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton.
Кроме тематических групп, которые мы получили, проанализировав сказки других писателей, у Экзюпери мы можем обозначить и другие, например, слова, описывающие пустынный пейзаж:
le desert, le sable, la dune de sable; à mille milles de toute terre habité.
Слова, представляющие астрономические термины и понятия:
planète, Terre, Jupiter, Mars, Venus ; le téléscope, l’astronome, l’astéroide.
Автор сказки все время находится в диалоге с читателем, он хочет убедить читателя в том, что события, описанные в сказке, имели место в самом деле:
J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire: " II était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui... " Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. (S.-Ex., 477)
Экзюпери вновь называет своё произведение не сказкой, а воспоминаниями.
Заключение
Проанализировав страниц текста авторских сказок, мы, действительно, приходим к выводу, что литературная сказка имеет очень много общего со сказкой народной и, одновременно, отличается от неё как в плане лексическом, так и в плане грамматики.
Поскольку дипломная работа состоит из трёх глав, представим основные результаты исследования в трёх блоках выводов.
I. Основными признаками литературной сказки являются:
1) наличие автора – писателя;
2) наличие определённого набора сюжетов, которые повторяются или перерабатываются авторами разных эпох по-своему;
3) в течение истории развития жанра литературная сказка претерпевает некоторые изменения: от волшебной сказки (contedefées) до сатирической и фантастической повести в 19 веке, и до сказок 20 века, где находят отражение реалии современного общества, достижения науки и техники, современные проблемы охраны человечности и окружающей нас природы.
II. Грамматические особенности языка сказок французских авторов можно разделить на две части: морфологические и синтаксические. К морфологическим отнесём то, что:
1) в системе имени существительного наблюдаются некоторые отклонения от нормы языка. В следующих примерах замена суффикса –eur суффиксом –eux в XVII веке, как правило, придавало слову иронический, презрительный оттенок:
- Quel chercheux de midi a quatorze heures ! – repliqua-t-elle.
- Eh bien ? monsieur le rattineux, avec tous vos chiennes de raisons sucrées, voilà-t-il pas comme vous avez bien élevé votre guenon de fille ? (M.-J. V., 121-122)
- Le Roi ne manqua pas à demander aux Facheux à qui était ce Pré qu’ils fauchaient(Ch. P., 88)
2) авторы литературной французской сказки часто прибегают к парному употреблению личных местоимений, сочетая неударную форму с ударной, стремясь к экспрессивному выделению отдельных членов предложения:
- Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes !(S.-Ex., 503)
- Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire ! (S.-Ex., 539)
3) особенно богаты экспрессивными оттенками варианты употребления неопределенно-личного местоимения on в языке литературной сказки:
- …Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.
- Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes ?
- On en fait ce que l’on veut...(S.-Ex.,528)
4) из числа указательных местоимений специфически характерной для языка французской литературной сказки является форма ça, широко употребляемая наряду с местоимением cela, и приобретающая в зависимости от контекста и ситуации различные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки:
- …Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?...
- ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
- Pas si petit comme ça...(S.-Ex., 471)
К синтаксическим особенностям следует отнести то, что:
5) сказка представляет собой текст, простой и упорядоченный, то есть она обладает высокой степенью связанности текста;
6) в качестве единицы нарративного анализа используются элементарные сюжеты, в каждом из которых участвуют, как правило, два или более действующих лица, при этом общение между ними происходит в разговорном стиле;
7) простые предложения в разговорном стиле общения, в диалоге часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью;
8) специфичность условий, в которых протекает диалог, влияет на структуру предложений, то есть вызывает, например, появление предложений с эллипсисом, таких, которые не имеют в своем составе одного из обязательных членов предложения;
9) в зависимости от цели высказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения;
10) разговорная речь может иногда принимать форму монолога, когда один из собеседников рассказывает что-либо другому: в подобных случаях встречаются в употреблении, в основном, повествовательные предложения;
11) диалог же представляет собой чередование вопросительных, восклицательных и повествовательных предложений в большинстве случаев;
12) в языке литературной сказки мы можем проследить тенденцию к сохранению прямого порядка слов, к отказу от инверсии, имеющей грамматическое значение;
13) кроме прямого порядка слов в языке авторской сказки можно отметить употребление и других средств языка, которые принято называть синтаксическими: выделительные обороты, разного рода повторы и репризы:
- Ton renard,... ses oreilles ..., elles ressemblent un peu à des cornes(S.-Ex., 534)( реприза: ses oreilles иelles)
- C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir(S.-Ex., 526)( выделительныйоборот: c’est...que)
- Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisy. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fair d’autre que des additions.
- Il y a millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs(S.-Ex., 485)(курсивомвыделенповтор).
III. К лексико-стилистическим характеристикам литературных сказок французских авторов отнесем:
1. Нетрадиционный зачин и композицию, например, "Маленький принц" - это роман-сказка.
2. Традиционный набор действующих лиц и персонажей: как и в народной сказке в авторской действуют говорящие животные и вещи, именно поэтому и удалось вычленить несколько лексико-тематических групп слов, обозначающих зверей, птиц, рыб и земноводных:
· лексико-тематическая группа слов "дикие животные и птицы" включает 23 единицы;
· лексико-тематическая группа слов "домашние животные и птицы" включает 28 единиц;
· лексико-тематическая группа слов "рыбы, земноводные, пресмыкающиеся" включает 22 единицы.
3. в сказках Марселя Эме нами отобраны слова, обозначающие детенышей зверей и птиц, это обусловлено основным сюжетом произведений. Получив такой тематический ряд слов, мы сочли целесообразным обратиться к толковым словарям (РК, РЬ), чтобы составить как бы "семейные гнезда" слов, включающие наименования самки, самца и детеныша; кроме того, в отдельном приложении мы даем глаголы, обозначающие "крики" животных и птиц.
Список использованной литературы
1. Абдуллаев И.Ш. Семантическое поле "репутация" в старо- и среднефранцузском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1981.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3. Арнольд И.В. Семантическая структура слов в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1996.
4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1979.
5. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 52-63.
6. Бордовских Н.С. Бернар Клавель и его сказки // Б.Клавель. Поющее дерево: Сборник сказок. М.: Радуга, 1987. С. 5-7.
7. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1975.
8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.
9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
10. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология. М., 1997.
11. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1987.
12. Кузнецов В.Г. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь: Пермский университет, 1972.
13. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М., 1969.
14. Мильчина В.А. "Другой, может быть, сказал бы все это лучше, но никто не сказал бы этого так, как он..."// Ш.Нодье. Фантастические и сатирические повести: сборник. М.: Радуга, 1985. - Предисловие -С. 5-28.
15. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.
16. Никольская Е.К., Гольдинберг Т.Я. Грамматика французского языка. М., 1974.
17. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. М., 1956.
18. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.
19. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1998.
20. Разумовская М.В. О сказке // Французская литературная сказка (12-20 вв.). М.: Радуга, 1983. С.5-34.
21. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.
22. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1972.
23. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческие исследования в честь академика Стефана Младенова. София, 1957. С 523-538.
24. Халифман Э.А. и др. Словообразование в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1983.
25. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии: Учебное пособие. М.: МГУ, 1987.
26. Чеснович Е.П. Хрестоматия по лексикологии французского языка, Л.: ЛГУ, 1981.
27. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка/ Под ред. Е.А. Реферовской. Л., 1973.
28. Mounin G. Clef pour la sémantique. – P. : Edition Sechers, 1975.
Словари, источники и принятые в работе сокращения
29. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь.– М.: Рус. яз., 2000. – 1195 с.