В третьей группе ставится задача применить при переводе определенный прием, даже если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его высказывания требовали при переводе именно данные приемы [там же].
И, наконец, четвертая группа операционных упражнений предназначена для выработки умения выбрать и применять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретного высказывания. Выполняя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой прием будет использован и каким образом он будет реализован в тексте перевода [Комиссаров 2002: 372].
2.2.3 Коммуникативные упражнения
Задача упражнений этого типа заключается в создании у обучаемых умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут осуществляться с помощью каждого из языков, участвующих в переводе, или в процессе самой межъязыковой коммуникации. Упражнения, требующие самостоятельных речевых действий, могут подразделяться на несколько основных типов [Комиссаров 2002: 372].
К первому типу относятся упражнения, которые требуют от обучаемых различных действий с единицами ИЯ и ПЯ разного уровня. Так, на уровне слова могут быть предложены задания по объяснению различий между синонимами в данном ряду, по составлению параллельных рядов синонимов в ИЯ и ПЯ и т.п. В области словосочетания обучаемые описывают возможные сочетания предлагаемых слов в ИЯ и сочетаемость их эквивалентов в ПЯ, составляют параллельные ряды словосочетаний в двух языках, различных по составу, но эквивалентных по общему значению, составляют список идиоматических выражений в ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ, и т.п. В области грамматики обучаемым предлагается сопоставлять различные способы выражения в ИЯ и ПЯ одинаковых грамматических категорий (время, род, одушевленность и т.п.) [Комиссаров 2002: 372]. Вторая группа упражнений предполагает идентификацию и обсуждение обучаемыми переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых текстах. Предметом обсуждения могут быть как очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, может быть поставлена задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста и обусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии. С другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи с наличием в исходном тексте специфических лексических, грамматических или стилистических явлений. Общей целью таких упражнений является развитие умения осуществлять предпереводческий анализ текста [Комиссаров 2002: 372].
Следующая группа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала и перевода. Сюда относятся задания составить план содержания оригинала, сформулировать основную мысль автора, пересказать этот текст более или менее подробно. В отношении текста перевода, даваемого в упражнении с оригиналом или без него, может ставиться задача перефразировать текст, исправить нарушения нормы или узуса, приблизить его к оригиналу, эксплицировать подразумеваемый смысл и т.п. [Комиссаров 2002: 373]. Особую группу упражнений составляют задания по переводу разными способами одного и того же текста в зависимости от поставленной цели перевода и предполагаемого типа рецептора. В качестве цели может быть указан характер газеты или журнала, где будет опубликован перевод, предполагаемое использование перевода в рекламных целях, политических или пропагандистских целях, стремление модернизировать перевод и т.д. Задание может предусматривать разные варианты перевода для профессионалов и непрофессионалов и для различных возрастных групп, для конкретных прагматических ситуаций [Комиссаров 2002: 373].
Как уже отмечалось, в задачу курса перевода входит развитие на основе специальных знаний и умении автоматических и полуавтоматических навыков перевода. Поэтому система переводческих упражнений дополняется регулярными заданиями по переводу в аудитории текстов разной степени трудности и определенного объема за указанный отрезок времени [там же].
2.3 Организация работы с переводческими упражнениями
Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением [Комиссаров 2002: 366].
Как правило, упражнение включает 15-20 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание [Комиссаров 2002: 366].
Вообще комментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями. Помимо дополнения контекста высказывания, преподаватель сообщает студентам необходимый фактический материал, знакомит их с неизвестными им реалиями, исправляет языковые ошибки, подсказывает правильный путь анализа и возможные варианты перевода. Особое значение имеют постоянные ссылки на изученные знания и приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулирование рекомендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как правило, преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем, непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность, упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или в переводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода для знакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическим материалом, знание которых поможет избежать ошибок в будущих переводах [Комиссаров 2002: 367]. В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки илидаваться как домашнее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.
2.4 Упражнения по отработке навыков перевода многозначного существительного PATTERN
Большая часть данной исследовательской работы посвящена составлению упражнений для письменного перевода, но я считаю, что некая доля устных упражнений в игровой форме не помешают, так как, игра, на мой взгляд, – это эффективный, а самое главное интересный способ обучения.
Существуют разные типы упражнений для устного перевода. Так как мы рассматриваем лексический аспект в упражнениях для перевода, а именно проблему перевода многозначных слов, в частности такого многозначного слова как pattern, то мне кажется, что здесь будет уместным рассмотреть упражнения по мнемотехнике. Согласно И.С. Алексеевой, «цель таких упражнений – развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой являются внеконтекстные упражнения». В данном случае предпочтительно тематическое единство слов, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компоненты. Я считаю, что в качестве основы таких упражнений можно использовать многочисленные варианты перевода слова pattern, так как это поможет студенту их запомнить. Но не надо забывать, что переводчику в реальной работе необходимо быть готовым к появлению неожиданной информации. Поэтому тематический ряд можно разбить неожиданным словом. Итак, студентам зачитываются слова, первоначально 3-4, а они должны их повторить. Затем количество компонентов в ряду постепенно надо наращивать. При этом можно не говорить, варианты какого слова предлагаются в упражнении – пусть студенты догадаются! Этот вид упражнений удобно использовать как подготовительное перед освоением конкретного текста.
Нельзя подсказывать тому, кто замешкался с ответом, - ведь в реальной жизни переводчик не может рассчитывать на подсказку, он должен сам найти выход из затруднительного положения и лично ответить за то, что он произносит [Вербицкая, 2008: 53]
Упражнение первого типа (коммуникативное). Зачитываются следующие слова:
1. Шаблон
2. График
3. Заяц
4. Модель
Затем количество слов увеличивается:
1. Шаблон
2. Модель
3. Путь
4. Пример
5. Структура
6. Цветок
7. Узор
Количество слов увеличивается:
1. Диаграмма
2. Характер
3. Узор
4. Стиль
5. Схема
6. Образец
7. Танец