Смекни!
smekni.com

Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке (стр. 4 из 9)

Особым случаем заимствования является калька (адаптация «внутренней формы»).

В работе А. Зорько[12] дается классификация заимствований, предложенная Э. Хаученом в его работе «Норвежский язык в Америке». Он подразделяет их на следующие категории:

1. Омонимичные заимствования (только фонетическое сходство):

итал. accidentato, adj. (омонимитал. accidentato, agg.«разбитый параличом»);

фр.parer, vt«отражать, отбивать, парировать» < итал.parare, vt (омоним фр.parer, vt«украшать»).

2. Синонимичные заимствования (только семантическое сходство):

итал.ambientem в значении «окружающая обстановка, социальная среда» < фр.milieum; итал.sfuttare, vt в значении «эксплуатировать» < фр.exploiter, vt.

3. Гомологичные заимствования (фонетическое и семантическое сходство одновременно): ит.attualitafв значении «актуальность, злободневность» < фр.actualitéf; фр.pilef в значении «гальванический элемент, батарея» < итал.pilaf.

Он считает, что представляется неправомерной необходимость выделять в особую категорию, кроме этих трех классов, семантические кальки в связи с тем, что семантическое калькирование может привести к возникновению омонимов в заимствующем языке. По его мнению, возникновение в заимствующем языке семантических омонимов обусловлено тем, что соответствующие омонимы существуют уже и в системе языка-источника, где они образовались в результате метафорического или метонимического переноса, а отождествление двух единиц контактирующих языков обычно основывается на наличии у этих единиц общего прямого номинативного значения. Таким образом, в момент заимствования сходство между ними устанавливается по основному, непереносному значению. Если слово в переносном значении уже стало омонимом в языке-источнике, соответствующий процесс обычно происходит в заимствующем языке.

А.С. Зорько полагает, что развитие значений слов может идти по одинаковым ассоциативным связям, особенно в близкородственных языках, поэтому разграничение явлений семантической контаминации, с одной стороны, и самостоятельного развития значений слов в заимствующем языке, с другой, представляет определенную трудность.

Автор диссертационного исследования [12] рассматривал развитие значений французских прототипов по словарю PetitRobert, где они даются в исторической последовательности, и по этимологическим словарям французского языка.

Она также полагает, что решающим лингвистическим фактором, обусловливающим заимствования на основе семантической контаминации во взаимодействующих языках, является значительная степень формального и семантического сходства, которое наблюдается между французскими и итальянскими словами. Сходство это определяется, прежде всего, генетической общностью взаимодействующих языков, ведущих свое начало от латинского языка. Большинство языков, заимствовавших новые значения под влиянием семантической контаминации, и их аналоги в языке-источнике восходят к общим латинским формам.

Кроме того, в диссертации А. Зорько анализируется подход Т. Хоупа к проблеме заимствований. Заимствования на основе синонимичной семантической контаминации, по мнению Хоупа, являются наиболее легко и четко выделяемой категорией.

Заимствования на основе омонимичной семантической контаминации имеют место, прежде всего, при наличии случайного фонетического сходства между французским и итальянским словом, при полном отсутствии семантического сходства и являются результатом межъязыковой омонимии.

Например [12; 129–131]:

1) итал.buffettom«буфет», XVII в. < фр.buffetm наряду с исконным итал.buffettom«удар, щелчок»;

итал.babettaf, воен. ист. «барбет», «бруствер» XVIII в. < фр.barbettef; итал.manichinom«отворот, обшлаг рукава»; «кружевная отделка манжеты» и manichinom«манекен», 1870 г. < фр.mannequinm (голл.mannekijn).

2) фр.bottef«удар шпагой», конец XVI в. ит.bottaf, наряду с его французским омонимами bottefXII в. «сапог» и bottef, 1316 г. «пучок, вязанка, охапка»;

фр.jargonm«желтый брильянт», 1773 г. < ит.giargonem 1426 г. «жаргон, говор»;

фр.mousem 1522 г. «юнга» < ит.mozzom и фр.moussef«мох», «пена»

2.2 Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения

Экономическая лексика итальянского происхождения

Очевидно, что заимствования из одного языка в другой (или другие) происходит вследствие возникновения новых понятий, вещей или даже общественных процессов и явлений. Если рассматривать французско-итальянские языковые соответствия, то становится очевидным, что без экскурса в историю взаимодействия двух народов нельзя понять причины возникновения заимствований в двух языках.

Анализируемая ЛТГ содержит целый ряд заимствований из итальянского языка, которые датируются XV–XVII вв.

Итак, обратимся к основным событиям XV–XVII веков в истории Франции [8; 194–201].

В конце эпохи Средневековья в городах Франции возникают некоторые предпосылки для возникновения социального слоя ремесленников. Появляются первые корпорации ремесленников, которые входили в них со своими ателье или мастерскими (цехами). Одновременно с ремесленниками появился класс рабочих, которые в больших мастерских работали с помощью примитивных машин, приводимых в движение руками.

В результате Итальянских войн французы открыли для себя богатство и разнообразие итальянской промышленности. Французские короли привезли с собой из победоносных военных походов итальянских ремесленников, которые, работая, путешествовали по всей Франции. Вслед за французами в Италию проникали французские торговцы: они продавали там французские товары и закупали итальянские.

При Франциске I (1516–1547) был основан первый французский банк в Лионе.

Религиозные войны вследствие Реформации привели в упадок зародившуюся промышленность во Франции, убили торговлю. Для того, чтобы восстановить потерянное, Генрих IV (1589–1610) поручил министру Сулли привести в порядок все дороги и мосты, которые были разрушены. Таким образом, было построено и восстановлено несколько мостов: кирпичный мост в Тулузе, Pont Neuf в Париже, мосты на Луаре и в Авиньоне. Благодаря улучшению дорог, торговля понемногу стало восстанавливаться. Кроме того, в период правления Генриха IV были построены мануфактуры, где работали преимущественно иностранные рабочие.

В XVI веке Возрождение, начавшееся в XV веке в Италии, приходит во Францию. Архитекторы, скульпторы и французские художники стали приверженцами восстановления античного стиля в искусстве. При дворе короля и в светском салонах стало модным приглашать итальянцев в качестве консультантов и специалистов. Именно в это время при французском дворе появляются итальянские банкиры. В этот период наблюдается возрождение и восстановление и в финансово-экономической среде страны.

Во время правления Людовика XIX (1661–1715) премьер-министр Кольбер продолжил процесс укрепления французской промышленности: он хотел, чтобы французская промышленность стала лучшей в мире. Для этого он восстановил мануфактуры, основанные Генрихом IV, и основал другие, на которых работали иностранные рабочие. Некоторые из этих мануфактур стали позднее большими заводами.

Накануне Революции (1789 год) Франция была достаточно развитой в промышленном отношении страной. Росла и укреплялась сеть дорог, морских и речных путей. Развивалась торговля, как внутри страны, так и за ее пределами. Численность банков постоянно увеличивалась. В 1724 году основывается Парижская биржа.

Результатом экономического и культурного взаимодействия Франции с Италией явилось наличие в языке слов, обозначающих экономические реалии и понятия итальянского происхождения.

Методом сплошной выборки из словарей финансово-экономических, коммерческих, переводных и толковых, нами была отобрана лексика, связанная с банковским делом и финансами. При анализе этимологии отобранных слов, мы обнаружили, что в основной своей массе это – слова латинского происхождения, как и весь основной корпус современного французского языка. Вместе с тем, нами выделен целый ряд слов итальянского и английского, позже американского происхождения. Причем слова итальянского происхождения датируются в основном XVI веком, концом XV или началом XVII: banqueroute – 1466; bilan – 1578; cartel – 1526; dom – XVIes.; escompt < escont – 1597; failli – 1606; récolie – 1558; solde – 1465; tarif < tariffe – 1572.

В отобранной для анализа ЛТГ отмечено 9 лексем итальянского происхождения. Попытаемся проанализировать эти итальянские заимствования по критериям, которые обычно предлагаются лингвистами [12; 293–294]:

1. Слова и понятия, заимствованные с сохранением графической и произносительной норм.

2. Слова, заимствованные с последующей ассимиляцией в произношении и написании.

3. Слова, заимствованные не во всей совокупности значений или с изменением значения, или с его переосмыслением.

В основном все слова-члены ЛСГ итальянского происхождения можно отнести ко второму типу, то есть эти заимствования подверглись звукобуквенной ассимиляции. В группе отобранных нами слов итальянского происхождения, мы можем отметить определенные тенденции фонетической ассимиляции при усвоении слова во французском языке.

К наиболее характерным тенденциям можно отнести упрощение удвоенных согласных:

ит. bancarotta фр.banqueroute;

ит. cartelloфр.cartel;

ит.tariffa фр.tarif.