Кроме этого, в результате ассимиляции итальянских слов во французском языке наблюдается сокращение количества слогов:
ит. bilancio фр.bilan;
ит. faillito фр.failli;
ит.cartelloфр.cartel.
Несколько слов-заимствований претерпевают не только фонетическую, но и морфемную замену: конечное – о, которое обозначает существительное мужского рода, и конечное – а, указывающее на женский род, утрачиваются и замещаются конечным – е во французском языке:
ит.ricotta фр.récolte;
ит.soldo фр.solde.
Что касается значений заимствованных слов, они не претерпевают почти никакого изменения во французском языке.
Экономическая лексика английского происхождения
При рассмотрении этимологии слов, относящихся к сфере финансов банковского дела, привлекает внимание то, что слова английского происхождения попадали во французский язык в основном в конце XIX – начале XX вв.
При весьма поверхностном анализе отношений двух стран в интересующий нас период обнаруживаем, что вплоть до Революции 1789 года Франция и Англия постоянно находились в состоянии войны, то есть по разные стороны фронта. Таким образом, до середины XIX века ни о каком взаимном сотрудничестве и взаимодействии не могло быть и речи.
Интересно, что в войне Европы с императором Наполеоном Бонапартом Англия была членом антифранцузской военной коалиции. Вместе с тем, развитие капитализма в Европе и мире начиналось именно в Англии. Особо важную роль в этом отношении сыграла революция, которая произошла в Англии в середине XVII века.
Англия в XVII–XVIII веках стала передовой страной мира и величайшей мировой державой [16; 262].
Английская революция была первой буржуазной революцией в мире, поэтому она имела всемирное историческое значение. Англия достигла вершины могущества в «викторианскую эпоху», как называли время царствования королевы Виктории (1837–1901 гг.).
В 1853–1856 годах Англия в союзе с Францией и Турцией вела войну против России, так называемую Крымскую войну. Эта война была чужда простым людям, больше всего от нее пострадавшим.
Франция являлась второй после Англии по размерам и численности населения колониальной империей. Британской дипломатии в этот исторический период приходилось менять свою традиционную политику «блестящей изоляции». В 1904 году Англия, мирно договорившись с Францией о разграничении сфер колониальных захватов, создает предпосылки для последующего англо-французского сотрудничества. Отныне Англия и Франция в мировой истории и политике выступают как союзники. Многовековая противоречивая история отношений Франции и Англии оставила во французском языке значительный слой слов-заимствований из английского языка именно в экономической лексике.
Многими лингвистами было замечено, что одни формы иноязычного влияния являются более полными заимствованиями, а другие – менее полными. Поэтому и возникали такие не совсем удачные понятия как «прямое» и «косвенное» заимствование. Неточность этих терминов очевидна, поскольку носитель воспринимающего языка обращается непосредственно к самой иноязычной модели во всех случаях, независимо от способов ее передачи. Вместе с тем, мысль о полных и частичных заимствованиях несомненна.
Усваивая ту или иную иноязычную модель, заимствующий язык может ограничиться лишь ее фонетической адаптацией, и заимствование войдет в язык полностью без каких-либо морфологических изменений. В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его характеристик:
1) семантики;
2) морфемного состава (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. tokidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене.
Явление частичной морфемной замены при заимствовании было замечено лингвистами сравнительно недавно, что, несомненно, является одной из причин недостаточно широкого освещения в лингвистической литературе одной из категорий заимствований, за которой в отечественном языкознании закрепился термин «полукальки». Однако в ряде работ отечественных лингвистов и зарубежных исследователей можно встретить немало ценных замечаний относительно заимствований с частичной морфемной ассимиляцией.
Анализ языкового материала позволяет выделить во французском языке среди англицизмов с частичной морфемной заменой заимствования, воспроизводящие английские непроизводные, сложные слова и словосочетания.
У ряда простых, производных и сложных английских слов, проникающих во французский язык, ассимиляция проходит путем субституции части основы или конечной морфемы и образования своеобразного элемента, фонетическая форма которого ассоциируется с каким-либо определенным французским суффиксом.
Можно встретить явление точного воспроизведения во французском языке английских словосочетаний путем субституции одного из компонентов, что приводит к появлению в языке точных синтаксических полукалек: англ.attorneygeneral > фр.attorneygénéral«генеральный атторней», «министр юстиций (США)»; англ.standardofliving > фр.standarddevie«жизненный уровень».
Англицизм mepokerd'as (< англ. pokerdice) «игра в кости, напоминающая игру в покер» следует отнести к категории приближенных полукалек, поскольку d'as не является ни семантическим, ни морфологическим эквивалентом dice. Вместе с тем, так же как и bouledog, pokerd'as иллюстрирует собой явление народной этимологии.
Проанализируем и сравним следующие английские заимствования во французском языке:
группа 1 | группа 2 |
mixagem.interférencef.confortableadj.éditorial, iauxm. | fashionable cottage m. suspense f.negro-spiritual, alsm. |
Рассмотрев и сравнив две вышеприведенные группы англицизмов, приходим к следующему заключению:
если в однотипных моделях английских заимствований конечные морфемы – age, – ence, – able, – al произносятся по-разному, то в тех случаях, когда их произношение не совпадает с произношением французских суффиксов – age, – ence, – able, – al, суффиксальная замена не имеет места. Там же, где произношение – age, – ence, – able, – al в точности соответствует произношению аналогичных французских суффиксов, есть все основания говорить о суффиксальной субституции, представляющей собой случай частичной морфемной замены.
Проникая в заимствующий язык, полукальки переносят в него следующие лингвистические характеристики своих иноязычных прототипов: 1) семантику и 2) часть морфемного состава. При типологической классификации заимствований использование критерия перенесения в воспринимающий язык лингвистических характеристик моделей языка-источника дает возможность отнести полукальки наряду с кальками и другими заимствованиями без морфемной замены к обширной группе заимствований, переносящих в язык помимо семантики и свойственные каждой категории морфолого-семантические характеристики [5; 61].
Проанализировав экономическую лексику французского языка, заимствованную из английского, видим, что в этот слой лексики входит очень много слов, имеющих в словаре пометы эк., фин. или бухг. Таким образом, оказывается, что значительная часть экономической лексики, заимствованной из английского языка – это термины финансово-экономической, деловой и банковской сферы. В следующей части работы и предпринята попытка описания экономических терминов французского языка английского происхождения.
3. Экономическая терминология во французском языке
Для того, чтобы дать характеристику терминов-английских заимствований, входящих в корпус экономической лексики французского языка, следует обратиться сначала к теории терминоведения, с тем, чтобы уяснить чем «просто» слово отличается от термина.
3.1 Термин – объект лингвистического исследования
Нельзя назвать, пожалуй, ни одной проблемы, решаемой лингвистами в ходе исследований лексической системы языка, которая в той или иной степени не затрагивала бы область терминологии. Кроме того, терминология ставит перед лингвистами и свои собственные проблемы, вытекающие из самой сущности данной системы наименований, которая состоит в том, что термины являются наименее произвольными номинативными единицами языка, для них характерны большая «условность», рациональность, а сама терминологическая система допускает упорядочение, вмешательство извне.
Системность является свойством терминологии только в пределах определенной системы понятий конкретной области знаний, конкретного вида профессиональной деятельности, отрасли науки, так как системность терминологии – это взаимосвязанность и взаимообусловленность языковых единиц-терминов, называющих взаимосвязанные и взаимообусловленные явления внешней действительности. Системность терминологии нарушается, как только термин выводится за рамки «своей» понятийной системы.
Поэтому, по общему признанию лингвистов, изучение терминологии должно проводиться в естественных условиях ее функционирования, в специальной речи. Там, где термины выступают в их основной функции – в «функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией» [Цит по 18; 7, 8].
Однако и внутри специальной речи системность терминологии нередко нарушается в силу того, что многие термины, к сожалению, полисемичны и обозначают понятия различных областей человеческой деятельности.
Попытка систематизации терминов была предпринята В.В. Акуленко. Исследователь предложил следующую классификацию:
а) официально-деловые термины, выражающие социально обусловленные, точно определенные законом, договорами или общественной практикой понятия официально-делового общения;