Смекни!
smekni.com

Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира (стр. 5 из 6)

toputone’ssoulintosmth. / tohaveone’sheartinsmth. / toputlifeintosmth– вкладывать всю душу – mettreducoeurdansqch;

to have a heart to heart talk with smb. – поговоритьскем-либоподушам– parler à quelqu'un à coeur;

- to pull at smb's heartstrings – братьзадушу– de tirer au coeur de qn;

- finger's breadth soul in the body – еле-еледушавтеле – il a l’ame sur les lèvres;

- infuse life into smth. / put spirit into smth. – вдохнутьдушу (воодушевить, поднятьнастроение) – insuffler de la vie;

- one’s heart is heavy – каменьнадуше / каменьнасердце– coeur de pierre;

- to go deep into smb's soul – западатьвдушу / западатьвсердце– mettre de l'âme dans qch.

Таким образом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языка пополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.

Таким образом, для вербализации концепта «душа» в английском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языке употребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный перевод которого – «жизнь»). Приведем несколько примеров:

Whoeverseekstosavehislifewillloseit– Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее – Celuiquiveutsauversavielaperdra

to give His life a ransom for many – отдатьдушусвоюдляискуплениямногих– donner sa vie en rançon pour la multitude.

Как видим, перечень слов, репрезентирующих концепт «душа» в религиозных источниках, пополняется одним словом – «vie».

Таким образом, данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов, существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализацию концепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модель вербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной.

Проведен сравнительный анализ концепта «душа» на основе английских, русских и французских словарей (толковых и двуязычных), сформированы перечни значений слов, раскрывающих содержательное наполнение концепта «душа» в каждом из этих языков. В завершении анализа рассмотрено отражение концепта «душа» во фразеологизмах и религиозных источниках, выявлены общие и особенные значения слов, репрезентирующих этот концепт в английском, русском и французском языках.

Из материалов главы стало ясно, если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», то англичане и французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «heart», «coeur» очень часто встречается в английских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Таким образом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языка пополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.

Анализ религиозных источников показал, что для вербализации концепта «душа» в английском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языке употребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный перевод которого – «жизнь»).

В итоге, данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов, существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализацию концепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модель вербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной.

Заключение

Настоящая работа посвящена сравнительно-типологическому анализу концепта «Душа», «Soul», «Ame» в современном русском, английском, французском языках. В качестве предмета исследования выступили языковые средства и механизмы репрезентации концепта «Душа», «Soul», «Аmе», в современном русском, английском, французском языках.

В главе 1 представлены основные теоретические положения данной работы: кратко анализируются работы по проблеме изучения языкового концепта и описания структуры и типологии концептов.

Вопрос о концепте, как единице сознания, имеющей языковое выражение и отмеченной этнокультурной спецификой, занимает одно из центральных мест в когнитивной лингвистике.

В последние годы в лингвистике концептам уделяется большое внимание, однако до сих пор не удается дать четкую и однозначную дефиницию данного понятия в силу самых разных причин: одни ученые усматривают причину этого в элементарности и неделимости его структуры и абстрактной его природы; другие относят сложность дефиниции концепта за счет неоднородности структурно-композиционной организации концептов, характера «вызываемых» ими образов, принципов сочетаемости и способов комбинирования между собой.

Существует множество классификаций концептов. Наибольший интерес вызвала трехчленная классификация концептов, образующих концептуальную систему, способом актуализации которой, выступает язык, которую предложила М.В. Пименова. Согласно данной классификации Концепт «Душа» относится к разряду базовых концептов психологического класса, которые формируют концепты внутреннего мира (душа, дух). Однако следует заметить, что границы между классами концептов размыты.

Ее одним важным моментом, связанным с исследованием концептов, является методика их анализа. Вместе с тем следует отметить, что использование той или иной конкретной методики анализа концептов во многом зависит от объекта исследования, а также от типа концепта, который подвергается изучению.

В главе 2 проведен сравнительный анализ концепта «душа» на основе английских, русских и французских словарей (толковых и двуязычных), сформированы перечни значений слов, раскрывающих содержательное наполнение концепта «душа» в каждом из этих языков. В завершении анализа рассмотрено отражение концепта «душа» во фразеологизмах и религиозных источниках, выявлены общие и особенные значения слов, репрезентирующих этот концепт в английском, русском и французском языках.

Из материалов главы стало ясно, если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», то англичане и французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «heart», «coeur» очень часто встречается в английских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Таким образом, вербализация концепта «душа» с учетом фразеологизмов английского языка пополняется словами spirit; life; также как и во французском языке – словом vie.

Анализ религиозных источников показал, что для вербализации концепта «душа» в английском языке наряду со словом «soul» используется слово «life», в русском языке употребляется слово «душа», во французском – помимо слова «ame» используются слова «coeur» и «vie» (буквальный перевод которого – «жизнь»).

В итоге, данные, полученные в результате анализа фразеологизмов и религиозных текстов, существенно дополняют первоначальные модели концепта, отображающие вербализацию концепта «душа» в английском и французском языках, тогда как модель вербализации исследуемого концепта в русском языке остается неизменной


Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. – М., 2000. – С. 7 – 23

2. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. М., 1999, – 468 с.

3. Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности // Вестник ВГУ. – Сер. 1. Гуманитарные науки. – 1997. №2. – Воронеж, 1997. – С. 114 – 118.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. – 269 с.

5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. –123 с.

6. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997 – 680 с.

7. И.В. Бурнос «Русские концепты «душа», «дух», «ум» в сопоставлении с английскими «mind», «soul», «spirit» (на материале текстов художественной литературы XIX–XX веков)». дисс. СПб, 2004. – 201 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. Отв. Ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1997. – 416.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной М.: Языки русской культуры, 1999. – I–XII, 780 c.

10. Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа / Л.Й. Вейсберг. – М., 1993

11. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М., 2003 – С. 5–12

12. Городецкая И.Е. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета. №51. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – С. 157–161. – 0.5 п.л

13. Гребенщикова Н. Понятие воля в русском языковом сознании // Вопросы функциональной грамматики. Гродно, 1998. – с. 76–83.

14. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 208 с.

15. Карасик В.И. Иная ментальность / Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. – М.: Грозис, 2005.

16. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова … СПб., 1999. – 117 с.

17. Красных В.В. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1998. №1. С. 53–70.

18. Кубрякова Е.С. О понятии места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84–93.

19. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. – Спб.: Норинт, 2001. – 960 с

20. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1975 – 230 с.

21. Лишаев С.А. «Дух»: семантический портрет и философский комментарий // Mixtura verborum`2003: возникновение, исчезновение, игра: Сб. ст. / Под общ. ред. С.А. Лишаева. – Самара: Самар. гуманит. акад., 2003. – 183 с.

22. Маняхин А.В. // Новое в когнитивной лингвистике: Мат-лы I Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (29–31 августа 2006 г.). Кемерово: КемГУ, 2006. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 8. С. 63–71.