Французская разговорная речь, непринужденная и эмоциональная, часто содержит компоненты, конструктивно необходимые в ней для связи с адресатом, с предыдущими репликами, но не несущие нового смысла, не связанные непосредственно с сообщением. Эти вставки избыточны во французском высказывании, их нет в идентичной русской фразе. Такие «междометные» компоненты, как non, quoi, tiens, занимают первое место среди избыточных компонентов. Во французском высказывании; многие из них (например, последняя) являются десемантизированными глагольными формами.
При сравнении исследованных текстов заметна разница в способах выделения тавтологичных слов. Общим является повтор или повтор с нарастанием основногослова и сочетание лексических способов выделения слов с ритмико-синтаксическими. Но при этом:
1) для П. Сартра характерны тавтологичные повторы отдельного слова, предложения-лейтмотива и особенно часто – повторы однокорневых слов в пределах одного предложения;
2) для А. Камю характерен тавтологичный повтор основных слов, выделенных ритмически;
3) у А. де Сeнт-Экзюпери доминируют тавтологизмы как синтаксические повторы, обилие параллельных и симметричных конструкций, образующих сложные ритмические фигуры.
При анализе структуры тавтологических словосочетаний нами выведено 5 моделей во французском языке:
1. S+Conj+S fagot et fagot
2. S+P+S cфte ả cфte, flanc ả flanc
3. P+S+P+S de main en main, d`annйe en annйe
4. S+P+Conj+S+P bras dessus bras dessous (S+P, S+P)
5. Art+S+P+S un corps а un corps
Основными семантическими компонентами в тавтологических сочетаниях оказались существительные-соматизмы, и существительные, обозначающие временные отрезки.
Что касается повторов частей фразы без изменения функции, то мы встречаем в этой группе повторение не только основных и второстепенных компонентов, но и целых групп компонентов и частей фразы. Повторы усиливают эмоциональное содержание высказывания, но конструктивно являются избыточными элементами фразы, подчеркивают ее асимметрию при сравнении с идентичной русской.
При сравнении исследованных текстов заметна разница в способах выделения тавтологичных слов. Общим является повтор или повтор с нарастанием основногослова и сочетание лексических способов выделения слов с ритмико-синтаксическими.
Таким образом, тавтология как фигура речи представляет собой стилистически мотивированный повтор однокоренных слов, находящихся в пределах предложения в отношениях непосредственного или опосредованного подчинения или соподчинения, а также взаимного подчинения. Общая функция этой стилистической фигуры – акцентирование того понятия, которое заключено в корневой части повторяющихся слов.
Тавтологические сочетания, обладающие интонационной слитностью, представляют собой средства языковой избыточности, которая составляет одну из характерных черт устной разговорной речи и служит для повышения экспрессивности или же простого «украшения» художественной речи.
Список литературы
1. Балли. Ш. Общие лингвистика вопросы французского языка. – М.: ИЛ, 1955.
2. Балли. Ш. Французская стилистика. – М.: УРСС, 2001.
3. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып. 2. – М.: Междун. Отношения, 1964.
4. Бондаренко А.Ф., Малеки С.Г. Предложения тавтологического тождества // Дериватология и динамика в романских языках. – Кишинев: ШТИИНЦА, 1989.
5. Бондаренко Н.М. Проявление относительной экономии и избыточности структурных компонентов французского высказывания в сравнении с русским высказыванием // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. 6. – М.: МГУ, 1982.
6. Виноградов С.И. Пленазм // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. – М.: Наука, 2003.
7. Вопросы лексикологии и стилистики французского языка. – М.: МГПИИЯ, 1981.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: Междун. отношения, 1966.
9. Горький М. Собрание сочинений: В 30 т. – М., 1953. – Т. 24
10. Исследования в области русской и английской филологии. Вып. 14. – Волгоград: ВГПИ, 1961.
11. Лопатин В.В. О тавтологических ошибках // Русский язык в школе – 1964. – №3.
12. Мамытбеков К.М., Вайнер Л.Р. Словосочетания в языке и речи // Семантико-фонетические и грамматические явления в иностранном языке. – Алма-Ата: КПИ, 1985.
13. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетания // Филологические науки. – 1977. – №2.
14. Оленич-Гнененко М.Д. Ритмико-синтаксические способы выделения ключевых слов // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. – Воронеж: ВУ, 1973.
15. Плеоназм // Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – М.: Флинта: Наука, 2003.
16. Плеоназм и тавтология // Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М.: Айрис-Пресс, 2004.
17. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. – М., 1977. – Т. 9.
18. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка – М.: Просвещение, 1982.
19. Сковородников А.П. Тавтология // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. – М.: Наука, 2003.
20. Тавтология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Наука, 1990.
21. Тавтология // Толковый словарь иностранных слов. – М.:ИЛ, 1980.
22. Тимофеев Б.Н. Правильно ли мы говорим? – Л.: Лениздат, 1961.
23. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. – М.: Высш. шк., 1969.
24. Шигаревская Н.И. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. – Л.: ЛГУ, 1970.