2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, weekend) [Бархударов, 1975: с. 53]
Более подробное описание дают С. Влахов и С. Флорин:
1. Географические реалии:
· Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии
· Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью
· Названия эндемиков (названия животных и растений)
2. Этнографические реалии:
· Быт:
а) Пища, напитки
б) Одежда
в) Жилье, мебель, посуда
г) Транспорт
д) Другие
· Труд:
а) Люди труда
б) Орудие труда
в) Организация труда
· Искусство и культура:
а) Музыка и танцы
б) Музыкальные инструменты (балалайка)
в) Фольклор (былина, витязь)
г) Театр
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители
ж) Обычаи, ритуалы (коляда, масленица)
з) Праздники, игры (День Победы; День Благодарения; лапта; регби)
и) Мифология
к) Культы-служители и последователи
л) Календарь
· Этнические объекты:
а) Этнонимы (казахи; индейцы)
б) Клички
в) Названия лиц по месту жительства (горожанин; англичанин)
· Меры и деньги:
а) Единицы мер (вершок, сажень; ярд)
б) Денежные единицы (рубль, копейка; доллар, франк)
3. Общественно-политические реалии
· Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы (уезд, штат)
б) Населенные пункты (ранчо, поселок)
в) Части населенного пункта
· Органы и носители власти:
а) Органы власти (Дума, HouseofCommon)
б) Носители власти (царь, король)
· Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели (большевики, меньшевики; тори, пресвитериане)
б) Патриотические и общественные движения (западники, славянофилы; тори)
в) Социальные явления и движения
г) Звания, степени и т.п. (кандидат наук, бакалавр)
д) Учреждения (собес)
е) Учебные заведения и культурные учреждения (десятилетка)
ж) Сословия и касты (дворянство, купечество; джентри )
з) Сословные знаки и символы (красное знамя )
· Военные реалии:
а) Подразделения (фаланга)
б) Оружие (автомат Калашникова, катюша)
в) Обмундирование (шлем )
г) Военнослужащие (десятник, гардемарин) [Влахов-флорин: 50-56]
1.2 Особенности перевода реалий
Особую сложность представляет для нас перевод реалий. По определению эта лингвистическая единица носит характер какого-либо одного народа, поэтому сложно найти соответствие, а также очень сложно передать колорит – национальную и историческую окраску.
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.
Транскрипция – передача какой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале. Транслитерация – передача с помощью букв языка перевода. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (Бэнк оф Америка, Дженерал моторс, сарафан – sarafan). Одним из основных достоинств транскрипции и транслитерации как приемов является максимальная краткость. Но следует осторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае передают колорит, а также текст, перегруженный транскрипцией и транслитерацией, отдалят читателя от подлинника.
Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
Описательный перевод – раскрытие значения слова (landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ является громоздким и неэкономным, а также отвлекает читателя от текста.
Некоторые исследователи предлагают приближенный перевод, это своего рода поиск аналога, чтобы читатель легко мог представить себе значение реалии, а также чтобы не отвлекать читателя комментариями (царь – king).
А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:
· транслитерация (агитпункт - agitpunkt)
· калькирование (braindrain – утечка мозгов)
· "объяснительныйперевод" (агитпункт – votereducationcenter,.. for desert you got Brown Betty, which nobody ate ... – "рыжуюБетти", пудинг с патокой, только его никто не ел.) [www.fos.ru/foreign/8511_1.html]
Своеобразную классификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий:
· Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации (balalaika)
· Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ
· Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы
· Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
· Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [Комиссаров, 1990: с. 148]
В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.
Л.К. Латышев предлагает также способ, как "создание нового термина на языке перевода" (вертолет - helicopter) [Латышев, 1988: с. 126]
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция
II. Перевод
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от некоторых предпосылок:
1. От характера текста
2. От значимости реалии в контексте
3. От характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ
4. От самих языков – их словообразовательных возможностей и языковых традиций
5. От читателя
Таким образом, мы видим, что реалии требуют особого творческого подхода при их передаче на другие языки, т.к.:
1. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
7. Существуют разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. [Томахин, 1999: с. 5] Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. "Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию." [Медникова, 1974: с. 186] Предметом нашего рассмотрения служит художественный текст. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. "Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры." [Томахин, 1999: с. 7] Н.И.Паморозская считает, что слова-реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [Паморозская Н.И.: с. 59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения."Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы – адекватного понимания текста". [Томахин: с. 6] Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют "через слово" заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [Шумагер, 1990: 129] При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений. Проанализировав произведение Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", мы выделили в нем 49 русских этнографических реалий. Они используются в данной книге, чтобы показать жизнь Петербурга, черты эпохи. Данная лексика помогла описать национальную среду Российского государства в 19 веке. В данном произведении Петербург изображается грязным и нищим городом, что связано с сюжетом данного романа. Выделяя типологию, мы опирались на классификацию С. Влахова – С. Флорина. Были выделены следующие этнографические реалии: