2. Быт:
· щи, кутья, водка, блины
· кацавейка, армяк, кичка
· харчевня, мещанин, трактир, горница, самовар, баба, губерния, царство, дворянин, острог, Владимирка
3. Труд:
· половой, городовой, поручик
4. Искусство и культура;
· балалайка
· "Хуторок", "Петрушка", "Гусар, на саблю опираясь", "В полдневный жар, в долине Дагестана"
· "Периодическая речь", "Еженедельная речь", "Безобразный поступок "Века"
· воскресный звон колоколов, госпожинки, мясоед, Пасха, Казанская икона Божьей Матери, "Богородица", "Упокой, Господи"
· Леший
· Иван Великий
· Пушкин, Тургенев
5. Меры и деньги:
· штоф, шкалик, аршин, сажень, вершок
· целковый, копейка, рубль, двугривенный
Рассматривая реалии, относящиеся к быту, мы видим, как жили люди в то время, что они ели, что носили, куда ходили, какими предметами пользовались. Это помогает нам не только узнать об этом, но и окунуться в ту эпоху, эпоху 19 века. Например, кацавейка – русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом. Данная реалия описывает повседневную жизнь народа. И тут же кичка, старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка, часто с двумя выдавшимися вперед остриями. В руках у этих людей балалайка, русский народный музыкальный инструмент. Также в произведении описываются трактир и харчевня, чтобы было понятно, как жил простой люд, проводя свое свободное время.
Воскресный звон колоколов, госпожинки (Успенский пост), мясоед, Пасха говорят нам о православных обычаях. Они несколько отличаются от католических, но в основе лежит много общего. Кутья и блины представляют собой главное и первое блюдо на поминках. Кутья готовится из каши с медом и изюмом. Зерна обозначают воскрешение, а мед и изюм знаменует духовную сладость благ вечной жизни в Царствие Небесном. [http://www.requiem.ru/rituals/doc66/]
Названия песен и газет говорят нам о культурной стороне русского народа, какой бы трудной не была жизнь, люди не сдавались и продолжали развиваться.
Меры и деньги, упоминавшиеся в данном произведении, можно отнести и к историческим реалиям, т.к. такими мерами мы не пользуемся в наше время, а рубль и копейка имеют сейчас другое достоинство.
Исследование реалий в художественных произведениях представляет большой интерес. Этнографические реалии описывают жизнь людей, быт и искусство, поэтому они помогают нам точнее понять их национальную среду.
2.2 Частотность употребления приемов перевода
В ходе исследования были проанализированы способы перевода реалий, которые были употреблены в переводе Констанса Гарне произведения Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание". Было выявлено 49 этнографических реалий (476 страниц) В своем анализе мы опираемся на классификацию С. Влахова, С. Флорина и В.Н. Комиссарова. Переводчик использует в своем переводе следующие приемы:
1. транскрипция – 2 случая, что составляет 4 % от общего числа проанализированных реалий:
· Пушкин – Pushkin
· Тургенев – Turgenev
Данный способ перевода используется при переводе имен, географических названий и т.д. Представляет собой воспроизведение звучания иностранных звуков. Он помогает сохранить национальную окраску реалий, встретившихся нам в произведении.
2. описательный перевод – 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированных реалий:
· Целковый – silver rouble
· кацавейка – fur cape
· кичка – a pointed beaded headdress
· кутья – a special sort of rice pudding with raisins
· щи – cabbage soup
· вершок – gigantic
· двугривенный – a piece of 20 copecks
· баба – a peasant woman
Описательный, или как его еще называют, объяснительный перевод, используют в случае отсутствия других средств выразить значение реалии. Этот способ очень удобный, он помогает иностранной публике максимально точно понять семантику безэквивалентной лексики. Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся в виде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу после реалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. Но этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов.
3. подбор функционального аналога – 24 случая, что составляет 48 % от общего числа проанализированных реалий:
· трактир – tavern
· штоф – quart
· царство – kingdom
· городовой – policeman
· "Петрушка" - Punch and Judy show
· сажень – foot
· Леший – brute
· городовой – policeman
· "Богородица" – "Ave Maria"
· "Хуторок" –"The Hamlet"
· "Упокой, Господи" –"Give rest, oh Lord"
· дворянин – gentleman
· Пасха – Easter
· мещанин – huckster
Функциональный аналог употребляется для улучшения понимания реалии реципиентами – носителями другого языка. Если находится подобное соответствие, то читатель обязательно поймет значение языковой единицы, но будет отсутствовать национальная окраска слова, поэтому вполне можно ошибиться с "распознанием" страны или народа, о которых идет речь. В некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
4. калькирование – 8 случаев, что составляет 18% от общего числа проанализированных реалий:
· "Еженедельная речь" –"Weekly Review"
· "Периодическая речь"–"Periodical Review"
· ИванВеликий – Ivan the Great
· Воскресный звон колоколов –TheSundayBells
· Блины– Pancakes
· Казанская икона Божьей Матери – The Kazan icon of the Mother of God
· "Гусар, на саблю опираясь" – "AnHussar"
· "Вполдневныйжар, вдолинеДагестана" – "In the heat of midday in the vale of Dagestan"
Данный способ иногда используют вместо транскрипции и транслитерации, т. к. он в некоторой степени раскрывает значение в отличие от буквенного или звукового воспроизведения названия. Калькирование заключается в переводе слов или их частей.В основе лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.
5. заимствование – 6 случаев, что составляет 10% от общего числа проанализированных реалий:
· копейка – copeck
· рубль – rouble
· водка – vodka
· балалайка – balalaika
· самовар – samovar
Такие слова могут свободно употребляться в другой стране в такой же форме, это может означать, что сами слова и их значения так же знакомы читателю. А также заимствование представляет собой адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличие слова родного языка.
Таким образом,
1. В ходе проведенного исследования было выявлено 49 этнографических реалий
2. Данные реалии играют огромную роль в данном произведении, потому что они описывают национальную среду русского народа 19 века.
3. Опираясь на классификации С. Влахова и С. Флорина и В.Н. Комиссарова, мы выделили 5 способов передачи реалий при переводе:
· функциональный аналог
· описательный перевод
· калькирование
· заимствование
· транскрипция.
Заключение
Реалии очень важны в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Они помогают понять жизнь того или иного народа.
Анализ употребления слов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие выводы:
1. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка
2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода "хранители" и "носители" страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении
3. В произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" было выявлено 49 этнографических реалий
4. Ссылаясь на классификацию С. Влахова и С. Флорина, данные реалии имеют следующий вид:
· быт
· труд
· искусство и культура
· этнические объекты
· меры и деньги
5. Основываясь на классификации С. Влахова и С. Флорина и В. Н. Комиссарова, мы выделили следующие способы перевода:
· транскрипция
· функциональный аналог
· заимствование
· калькирование
· описательный перевод
Каждый из данных способов не является идеальным, но в конкретных случаях лучше всего подходит для перевода.
6. Рассмотрев в своей работе перевод 50 этнографических реалий, наиболее распространенными способами перевода является функциональный аналог – 48%, описательный перевод – 20 %, калькирование – 16%, и менее распространенными – заимствование – 12% и транскрипция – 4%.