Смекни!
smekni.com

Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punish (стр. 4 из 4)


Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – М., – 1983. – 189 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., – 1975. – 53 с.

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – 42 с.

4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. – М.,1978 – С. 91 – 96.

5. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980. – С. 6 – 56.

6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 148 с.

7. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 126 с.

8. Медникова, Э. Послесловие. Комментарий [Текст] / Э. Медникова. – М., – 1974. – 186 с.

9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., – 1999. – 57 с.

10. Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст] /Н.И. Паморозская. – М., – 1990. –59 с.

11. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка [Текст] / Л.Н. Соболев. – М., – 1952. – 281 с.

12. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М., – 2008. – 37 с.

13. Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь [Текст] / Томахин, Г. Д. – М., 1999. –10 с.

14. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] /А.Д. Швейцер. – М., –1973. – 251 с.

15. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер. – М., 1990. – 129 с.

16. [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: www.fos.ru/foreign/8511_1.html, свободный. – Загл. с экрана.