Смекни!
smekni.com

Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша (стр. 11 из 28)

- Морковкин Валерий Вениаминович – доктор филологических наук, профессор Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина

- Небольсин Сергей Андреевич – доктор филологических наук, профессор, член Правления Союза писателей России, зав. сектором художественных взаимодействий Института мировой литературы РАН

- Сковородников Александр Петрович – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой общего языкознания и риторики Красноярского государственного университета

- Федосюк Михаил Юрьевич – доктор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова

- Формановская Наталья Ивановна – доктор филологических наук, профессор Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина

- Хавронина Серафима Алексеевна – кандидат педагогических наук, профессор РУДН

Международный редакционный совет журнала:

- Беленчикова Рената (Германия) – доктор филологических наук, профессор гуманитарного факультета Магдебургского университета им. Отто фон Герике, член-корреспондент Майнцской академии наук и литературы, член президиума МАПРЯЛ, член Комиссии по славянскому словообразованию при Международном комитете славистов.

- Бразаускене Елена (Литва) – доктор гуманитарных наук, доцент кафедры русской филологии Вильнюсского университета.

- Ду Гуйчжи (Китай) – доктор филологических наук, профессор, генеральный секретарь КАПРЯЛ, заместитель главного редактора журнала «Русский язык в Китае».- Гусман-Тирадо Рафаэль (Испания) – кандидат филологических наук, доцент Славянского отделения Гранадского университета, руководитель исследовательской группы «Славистика, кавказология и типология языков».

- Дхингра К.С. (Индия) – доктор филологических наук.

- Лекич Мария (США) – профессор кафедры славянских языков и литературы Университета штата Мэриленд.

- Почеканска Стоянка (Болгария) – главный эксперт по русскому языку Министерства образования и науки Республики Болгария (МОН РБ); Координатор болгарской национальной сети базовых школ с изучением русского языка; член редакционного совета журналов «Обучение иностранным языкам» и «Болгарская русистика», член Координационного совета Международного педагогического общества в поддержку русского языка (МПО, Правления Общества русистов Болгарии и Генеральной ассамблеи Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

- Райан Нона (Австралия) – руководитель факультета русского языка и культуры Австралийского университета.

- Ремнева Марина Леонтьевна (Россия) – доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

- Рогаль Михаил (Словакия) – доктор филологических наук, доцент Педагогического института в Нитре.

- Эндерлейн Э. (Франция) – профессор Страсбургского университета.

Три раза в год проводятся заседания редакционной коллегии, на которых обсуждаются содержание номеров, текущие и перспективные планы работы редакции.

Основные рубрики журнала:

«Учебный раздел»

«Методика»

«Лингвистика»

«Начинающему преподавателю»

«Литература и культура»

«Критика и библиография»

«Интернет-ресурсы для русистов»

«Соотечественники за рубежом»

«Из опыта преподавания»

«Нам пишут»

«Актуальное слово дня»

«Хроника»

«Новости»

За интересующий нас период – в 2000-е годы в журнале было опубликовано достаточно много материалов и статей ученых-лингвистов из 4-х рассматриваемых стран.

«Русский язык за рубежом», № 2, 2010

Симона Берарди, Л. М. Буглакова (Италия). Дистанционное обучение русскому языку и использование компьютерных технологий в лингводидактическом тестировании по РКИ

Мартина Валькастелли (Италия). Латинский язык в истории культурных контактов России и Европы в допетровское время

Катажина Бэбэльска (Польша). Метафора как дифференциальный признак в морской ихтиологической лексике

Бригитте Дресслер (Германия). Абрамов В.П. Здравствуй, Кубань! Здравствуй, Сочи! Учебное пособие по русскому языку с мультимедийным приложением для иностранных учащихся. М.: Русский язык. Курсы, 2009. – 184 с.

«Русский язык за рубежом», № 6, 2009

М. Бурд (Германия). LIGHT: европейский проект в поддержку детского многоязычия

М.А. Гаврилина (Латвия). Орфографическая грамотность младших школьников в родном языке в условиях билингвального образования

П.Г. Гельфрейх (Италия). Об опыте организации дистанционного обучения при русской школе выходного дня

Е.Л. Кудрявцева, Э. Бюхнер (Германия). Полезная книга для родителей многоязычных детей

О.А. Литвишко (Италия). Взаимосвязь музыкального и языкового обучения в русской зарубежной школе

С.С. Макарени (Италия). Изучение темы «Лексика» в 5-м классе русской школы выходного дня

И.В. Соколова (Италия). Влияние двуязычной среды на личность: родители и дети в диалоге культур

«Русский язык за рубежом», № 3, 2009

И.В. Соколова (Италия). Ранний билингвизм: преимущества, механизмы, возможности

«Русский язык за рубежом», № 2, 2009

Марек Маршалек (Польша). Русизмы в польской разговорной речи: прагматический аспект

Е.Л. Кудрявцева (Германия). Первый общедоступный образовательный портал для детей российских соотечественников за рубежом, их родителей и педагогов

Элеонора Бюхнер (Германия), Анна Тэйлор, Ольга Брамли (Великобритания). «Русский язык вне России». II Международный форум

«Русский язык за рубежом», № 5, 2008

Клаудиа Оливьери (Италия). «Московский кинематографический текст» в процессе обучения РКИ

«Русский язык за рубежом» № 4, 2008 (209)

Е.И. Бегенева (Италия). Педагогический дизайн как альфа и омега виртуального урока

«Русский язык за рубежом», № 1, 2008 г.

Е.Л. Кудрявцева (Германия). Цитирование фрагментов речи персонажей

Диана Цисовска (Польша). Русские прецедентные тексты в зеркале польской культуры

«Русский язык за рубежом», № 5, 2007 г.

Инга Милевич (Латвия). Стратегии перевода названий фильмов

«Русский язык за рубежом», № 4, 2007 г.

А.Б. Климкевич (Польша). Новые информационные технологии в обучении русскому языку

«Русский язык за рубежом» № 3, 2007

Н.И. Шром (Латвия). Как изучать современную литературу в школе (размышления автора учебного пособия)

«Русский язык за рубежом» № 2, 2007

Е.В. Вдовина (Италия). Поздравление в речевом этикете: коммуникативный и концептуальный анализ

«Русский язык за рубежом» № 1, 2007

Ренате Беленчикова (Германия). Русский язык в Германии

«Русский язык за рубежом» № 4, 2006

Рaфаэлла Романьоли (Италия). Функционирование креолизированных текстов в языке российских печатных СМИ

«Русский язык за рубежом» № 1, 2006

М. Пронина (Германия). Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных детей в Берлине

«Русский язык за рубежом» № 3-4, 2005

Е.Е. Минакова (Германия). Современная русская идиоматика

П.С. Глушаков (Латвия). «И один в поле воин...»

В. Колесник (Германия). Русский язык в Саксонии: вчера, сегодня, завтра

А. Маркунас (Польша). К 40-летию кафедры русской филологии в университете им. А. Мицкевича в Познани

Из приведенного выше краткого обзора материалов, опубликованных в журнале за последние годы, становиться ясно, что интерес к русскому языку в интересующих нас странах остается стабильным достаточно глубоко изучается и по настоящее время. Публикации лингвистов из этих стран появляются практически в каждом номере журнала и затрагивают самые разные вопросы изучения и преподавания русского языка в зарубежных странах.


2ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАПРЯЛ В ГЕРМАНИИ

2.1Статус русского языка в Германии

В Германии русский язык после окончания второй мировой войны преподается как в высших учебных заведениях (университетах - в рамках дисциплины «славянская филология»), так и в школьном обучении.

По оценочным данным, русским языком в Германии в той или иной степени владеют около 6 млн. человек, в т.ч. более 3 млн. - выходцы из республик бывшего СССР (этнические немцы, евреи), которые говорят на нем как на родном языке. Большинство остальных - бывшие граждане ГДР, где обучение русскому языку являлось обязательным с 5-го класса средней школы и было широко распространено в вузах. Какая-либо официальная статистика на этот счет отсутствует.[47]

Общее число изучающих русский язык в настоящее время оценивается в 200-210 тыс. человек, из них 180 тыс. изучают русский в средних учебных заведениях (школах и гимназиях), около 10 тыс. — в вузах в рамках дисциплины «славистика» или славянская филология (всего таких вузов насчитывается 32), примерно столько же студентов изучают русский на нефилологических факультетах: юридических, экономических, естественнонаучных.[48]

Число изучающих русский на различного рода курсах и в «народных вузах» (вечерняя форма обучения для взрослых) составляет около 3 тыс. чел. - менее 2 % от общего числа посещающих такие курсы слушателей.[49]

Динамика численности изучающих русский язык за последние 10 лет характеризовалась постоянным снижением: если в 1995 году его изучали свыше 400 тыс. школьников, то в настоящее время - 180 тыс., число студентов-филологов за этот же период также сократилось с 15 до 10 тыс. чел. В ряде вузов закрыты кафедры и факультеты, готовившие преподавателей русского языка и специалистов по славянской филологии.[50]

Вместе с тем, за последние два года замедлилось снижение численности изучающих русский язык, особенно среди школьников. Следует отметить также расширение преподавания русского языка за счет студентов нефилологического профиля.

В бывшем ГДР русский язык в послевоенное время стал, как известно, обязательным первым иностранным языком в школах (начиная с 3 или 5 класса), а с 1951 года также обязательным предметом для студентов всех факультетов в университетах и других вузах. В Западной Германии преподавание русского языка было введено по принципу выбора учениками из числа разных иностранных языков в 50-е и более интенсивно с 60-х годов (либо как второй, начиная с 7, либо как третий - с 9 или 11 класса гимназии).[51]