Исходя из вышесказанного, важно обратить внимание на лексику текста в целом. Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст — более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т. д.) — играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза (Федоров, 2002: 150). Таким образом, перевод терминов тоже может зависеть и от контекста, изменив который мы можем получить совершенно антонимичное значение.
В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.
Термины играют огромную роль в построении научных текстов. Каждая область научного знания имеет свой метаязык, который состоит из сотен терминов. Термин является неотъемлемой частью любого научного текста и имеет при этом точную дефиницию. Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, может лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике переводимого текста. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск».
Следует отметить, что подходов к переводу терминов не так много. При переводе с немецкого на русский язык часто встречаются двух- и даже трехкомпонетные термины. При переводе таких терминов стоит обращать внимание на возможность их переводимости на русский язык. Так, например слово Holzschnitt на первый взгляд не имеет эквивалента в русском языке и мы можем перевести этот термин только словосочетанием - гравюра на дереве, но в русской терминологии есть заимствование из греческого – ксилография, что означает то же самое. В данном случае нам необходимо руководствоваться компетентностью реципиента, поскольку слово ксилография известно далеко не каждому. В приведенном примере был применен один из самых распространенных подходов к переводу терминов – калькирование. Другой подход – описательный перевод. Он используется, когда поиск эквивалента в языке перевода заканчивается неудачей, например такой термин как dasAndachtdbild не перевести одним словом, да и в русской культуре нет эквивалента этому слову, здесь уместен лишь описательный перевод. Транскрипция и транслитерация часто используются как способы перевода терминов, такие слова как derSteichel и derReiber служат ярким примером актуальности этого способа.
Подводя итог всему вышесказанному, стоит сказать, что при переводе специальных текстов необходимо пользоваться терминологическими словарями, которые помогут избежать недоразумений при переводе. Если же термин не удается найти, определить какой способ его перевода будет более уместным для конкретного текста.
1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала
Рассматриваемый нами текст написан Вальтером Буховицки и представляет собой научно-популярную статью, с изобилием искусствоведческих терминов. Буховицки прослеживает историю становления ксилографии как самостоятельного направления в искусстве, рассказывая о ключевых этапах ее развития. Он делает это искусно, выстраивая предложения таким образом, что его фигура уходит на второй план, и мы можем сосредоточиться на непосредственной теме статьи. Компетентность Буховицки не вызывает сомнений, он с легкостью оперирует терминологией искусствоведческой тематики, упоминает имена выдающихся представителей ксилографического искусства (ксилография – гравюра на дереве). Гендерный фактор не имеет значения в данной ситуации.
Что касается рецептора, то стоит принять во внимание, что изначально этот текст создавался для носителей немецкого языка, поэтому присутствуют определенные слова и выражения, не имеющие аналогов в русском языке. Для их адекватного перевода на русский язык необходимо прибегнуть к определенного рода трансформациям и перераспределениям смысла, которые должны обеспечить соответствующее восприятие текста рецептором. Несмотря на то, что текст был напечатан в журнале, предназначенном для широкого круга читателей, он предполагает высокий уровень образования рецептора и наличие у него базовых знаний по данной теме. В целом можно сказать, что текст предназначен для компетентного читателя, владеющего понятийным аппаратом ксилографий или, по крайней мире, разбирающегося в данной области искусства. Подобный вывод сделан на основе того, что ономастикон текста достаточно большой, а его терминологический аппарат служит основой понимания текста в целом.
Текст диахроничен по отношению к моменту перевода, поскольку он создавался во время второй мировой войны, в то время когда теория перевода еще не сформировалась как самостоятельная научная дисциплина. Текст представляет собой статью из журнала, снабженную большим количеством рисунков, делающих материал более наглядным. Объем текста – 22 543 знака, он снабжен многочисленными иллюстрациями. Поэтому особое значение имеет перевод комментариев к этим иллюстрациям. Текст написан в научном стиле, жанр – научно-популярная статья, тип текста – научно-информационный. Его пецифика состоит в том, что он рассказывает о конкретном направлении искусства, об истории его развития. Количество метафор и фразеологизмов сведено к минимуму во избежание некоей двусмысленности. Эта статья направлена на углубление знаний, имеющихся у рецептора, и уникальна тем, что сочетает в себе особенности научно-популярного и специального текстов. Название статьи полностью отражает ее содержание. «Holzschnitt» означает « гравюра на дереве», автор использует простой информационный заголовок, не имеющий никаких подтекстов, что в общем характерно для научного стиля, с целью концентрации внимания именно на главной теме статьи.
Для лексического оформления текста характерна, прежде всего, насыщенность терминами всех типов, что объясняется важностью терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами (Брандес, 1989: 60-61). Большая часть терминов – специальные термины, используемые только в этой области искусства (derHolzschnitt, dasEinzelblatt, dieHolzplatte и др.). Сюда входят как простые (derReiber, derStichel, diePunze) и сложные (dasSchrottblatt, derWießstrich), так и многокомпонентные термины (dieKreuzstrichlage, derHolztafeldruck, derLetternbuchdruck) с терминологическими сочетаниями (vervielfältigendeBildkünste, SchedelscheWeltchronik). Стоит отметить наличие терминов, заимствованных русским языком и переводимых путем транслитерации (derReiber, derSteichel). Говорить о присутствии неологизмов не приходится, поскольку текст был написан более 60 лет назад, судить об этом вообще не представляется возможным.
В статье рассказывается об истории развития гравюры на дереве, так как эта история насчитывает уже не одну сотню лет, автор прибегает к использованию архаизмов (dasBlockbuch, derKundige), рассказывая о событиях 14-15 вв. К уникальным культурным реалиям можно отнести наличие безэквивалентной лексики (derBriefmaler, dasAndachtsbild), связанной с культурными реалиями носителей языка оригинала. Присутствует также межстилевая (dieBedeutung, dieAnfang, dasLesen) и общенаучная лексика (derRohstoff, dasWerkzeug, derSchaffenwerk), что оправдывает отнесение текста к научному стилю.
Грамматическая структура характеризуется большим количеством сложных предложений. Такая структура используется для общей связности текста и облегчает его восприятие, но при переводе возможно смещение границ предложений с целью экономии средств речевой выразительности. К синтаксическим особенностям оформления текста следует отнести также синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения (… dieApokalypse, dieArmenbibel, derHeilsspiegel, dasPlanetenbuch…), развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д. (freilich, daher, wohl, noch, auch). Характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинительными отношениями (fürdenAbdruckderPlatte, mehrzumSchauenalszumLesen). Сложность синтаксических построений в тексте связана многоступенчатым последовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями (daß, doch, dazu, erst). Эти связи имеют линейный характер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.