Смекни!
smekni.com

Особенности передачи экспрессивных синтаксических средств с английского языка на русский в рассказах С. Кинга (стр. 7 из 9)

Как видно, в данном примере в переводе парентетическое внесение ставится в начале предложения, изменяя его структуру.

Изучение парентетических явлений, как правило, сопровождается рассмотрением пунктуационных особенностей их оформления. На письме парентетические внесения могут выделяться при помощи запятых, скобок и тире, которые являются более «сильными» по сравнению с запятыми и предполагают более сильную экспрессию текста. Приведемнекоторыепримерыизматериалаисследования.

And at ten minutes after eleven on that night a junior named John Dancey on his way back to his dormitory began screaming into the fog, dropping books on and between the sprawled legs of the dead girl lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot, her throat cut from ear to ear but her eyes open and almost seeming to sparkle as if she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life – Dancey, an education major and a speech minor, screamed and screamed and screamed. (StrawberrySpring)

Вечером, в десять минут восьмого, студент-первокурсник Джон Данси, возвращаясь в общежитие, с криком выронил все свои книжки, наткнувшись на труп в тихом уголке автостоянки перед отделением зоологии; это была девушка с перерезанным горлом и с таким блеском в глазах, словно минуту назад она отпустила самую удачную шутку в своей жизни. Данси, чьей специальностью была педагогика, а факультативом – устная речь, начал кричать и долго не мог остановиться.

В приведенном выше примере сохраняются запятые при переводе.

His fingers pinch tighter – it hurts in a distant coming-out-of-the Novocain way – and begins to move my jaw up and down, clicking my teeth together. 'If she's ba-aaad, he can't see it,' Rusty sings in a hideous, atonal voice that would probably make Percy Sledge's head explode. My teeth open and close at the rough urging of his hand; my tongue rises and falls like a dead dog riding the surface of an uneasy waterbed. (AutopsyRoomFour)

Пальцы сжимаются сильнее, я даже чувствую боль, очень слабую, как при новокаиновой блокаде, начинают двигать челюсть вверх-вниз, зубы щелкают.

- Если она жесто-ока, она ничего не видит, – поет Расти отвратительным, напрочь лишенным мелодичности голосом, от которого голова Перси Следжа просто бы взорвалась. Мои зубы сжимаются и разжимаются, следуя грубым движениям его руки, мой язык поднимается и падает, как дохлая собака, качающаяся на волнах.

В данном примере тире в оригинале заменяются запятыми при переводе, за счет чего экспрессия несколько снижается.

Richard Kinnell wasn't frightened when he first saw the picture at the yard sale in Rosewood.

He was fascinated by it, and he felt he'd had the good luck to find something which might be very special, but fright? No. It didn't occur to him until later ('not until it was too late,' as he might have written in one of his own numbingly successful novels) that he had felt much the same way about certain illegal drugs as a young man. (TheRoadVirusHeadsNorth)

Когда Ричард Киннелл впервые увидел эту картину на дворовой распродаже в Розвуде, она его не напугала. Наоборот. Она ему сразу понравилась. Сразу заворожила. И он подумал еще, как ему повезло, что он совершенно случайно набрел на такую замечательную штуковину, которая рождала в душе какое-то особенное ощущение. Но уж точно – не страх. И только потом Киннелл понял (“потом, когда было уже слишком поздно”, как написал бы он сам в одном из своих романов, пользующихся у читающей публики неизменным и прямо-таки ошеломляющим успехом), что ощущения, рожденные этой картиной, очень напоминали те, что он испытывал в юности по отношению к некоторым запрещенным законом наркотическим препаратам.

В данном примере структура сохранена, скобки присутствуют и в оригинале и в переводе.

Таким образом, анализ материала исследования позволяет сделать выводы, что парентетические внесения играют важную роль как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, однако они не всегда сохраняются при переводе.

2.3 Актуальное членение

Важный вопрос при переводе художественных текстов – это тематическое членение, так как оно позволяет нам указать на наиболее важную информацию в высказывании и существенно повысить его экспрессивность. Рассмотримнекоторыепримерыизматериалаисследования:

The press, always fickle, ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back–all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane (T) christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck(R). (StrawberrySpring)

Репортеры, кидавшиеся из одной крайности в другую, дружно игнорировали очевидную схожесть почерка нашего убийцы с действиями знаменитого Джека Потрошителя, предпочитая искать аналогии в далеком 1819 году. Энн Брэй была найдена на раскисшей земле, однако не было никаких следов – ни нападавшего, ни жертвы. Бойкий журналист из Нью-гемпшира, явно питавший слабость к мистике (T), окрестил убийцу Мартовским Выползнем в честь небезызвестного доктора Джона Хокинса из Бристоля, прикончившего пятерых своих жен различными аптекарскими инструментами(R). Отчасти, наверное, из-за отсутствия на мокрой земле каких бы то ни было следов эта кличка сразу закрепилась за убийцей.

В данном примере в английском варианте рема отделена от темы предицирующей паузой, а в русском переводе запятая ставится, чтобы обозначить причастный оборот.

В процессе высказывания актуальное членение может изменяться (именно этот фактор особенно важен для плана выражения динамического синтаксиса). При подобном изменении говорящий не свободен в выборе позиции предицирующей паузы. Он вводит ее там, где этого требует структура высказывания и общие цели коммуникации, в том числе и экспрессивные.

Средством актуального членения могут выступать синтаксические средства. Например, изменение порядка слов в целях экспрессивности (в нейтральном предложении тема обычно предшествует реме, а именно, вынесение ремы в начальную позицию, ср.:


I tried it awhile on the access road, but it was no good. And along about a quarter of eight

I realized that if I didn't get someplace warm quick, I was going to pass out.

I walked a mile and a half before I found a combination diner and diesel stop on 202 just inside the city limits. JOE'SGOODEATS, theneonsaid. (Nona)

Я пытался поймать попутку, но ничего из этого не выходило. И около четверти восьмого я понял, что если в самое ближайшее время я не окажусь в каком-нибудь теплом месте, то мне крышка.

Я прошел мили полторы и увидел столовую для водителей грузовиков, на самом выезде из Августы. "Хорошая Еда для Джо", – сообщала неоновая вывеска.

Для изменения структуры предложения с целью постановки на последнее место слова, выражающего рему, могут использоваться в начальной позиции выделительные обстоятельственные слова:

By period seven, he had brought all the civilized rationalizations into play. He told himself there must be thousands of kids with red birthmarks on their chins. He told himself that the hood who had stabbed his brother that day sixteen long dead years ago would now be at least thirty-two. (SometimesTheyComeBack)

Каких только резонов не приводил Джим перед седьмым уроком. И что парней с такими родинками пруд пруди. И что головорезу, пырнувшему ножом его брата, сейчас должно быть никак не меньше тридцати двух. Но когда он поднимался в класс, интуиция подсказывала другое. «То же самое и с тобой было накануне нервного срыва», – напоминал он себе, чувствуя во рту металлический привкус страха.

Здесь мы видим, что, хотя рема и вынесена в оригинале в начало предложения, в переводе она уходит в конец и меняет всю структуру предложения.

Средством рематизации может выступать существительное с неопределенным артиклем:

“Then you know the machine they call the speed ironer?” Jackson nodded. “Sure. They run damp flatwork through them, mostly sheets and linen. A big, long machine.”

“That's it,” Hunton said. “A woman named Adelle Frawley got caught in it at the Blue Ribbon Laundry cross-town. Itsuckedherrightin.” (TheMangler)

– Тогда ты знаешь то, что называется скоростной гладильной машиной?

Джексон кивнул.

– Конечно. Туда суют все, что надо разгладить, простыни, постельное белье. Такая большая, длинная.

– Вот-вот, – сказал Хантон. – В нее попала женщина по имени Адель Фроули. В прачечной.

В оригинале неопределенный артикль а показывает нам, что женщина абсолютно второстепенный персонаж, «какая-то женщина». В русском языке мы опускаем это уточнение.

Носителями ремы могут быть придаточные предложения:

But if I'm dead, how can I feel? How can I smell the bag I'm in? How can I hear these voices, the doc now saying that next Saturday night she's going to be shampooing her dog, which is named Rusty, what a coincidence, and all of them laughing? If I'm dead, why aren't I either gone or in the white light they're always talking about on Oprah?(AutopsyRoomFour

Но, если я мертв, как могу чувствовать? Как могу ощущать запах мешка, в котором лежу? Как могу слышать голоса, вот и док сейчас говорит, что в следующую субботу она будет мыть шампунем свою собаку, звать ее Расти, какое совпадение, и все они смеются. Если я мертв, почему не вышел из тела или не окружен белым светом, о чем постоянно талдычат на ток-шоу Опры?

В данных примерах мы видим, что структура оригинала и перевода совпадает.

I came to when they were taking me across the deck of the Portland. They hadn't even had a chance to roll up the red carpet we were supposed to've walked on. I was bleeding. Bleeding and being hustled up to the infirmary over a red carpet that didn't look anywhere near as red as I did... (IAmtheDoorway)

Очнулся я только через несколько дней в реанимации в Портленде. Открыв глаза, я долго не мог понять, где я нахожусь и почему нигде не видно встречающих нас улыбающихся лиц и красной ковровой дорожки, по которой мы должны были пройти, выйдя из спускаемого аппарата. Говорят, у меня очень долго и очень сильно шла кровь – ртом, носом и ушами, которую едва удалось остановить...

В данных примере в переводе придаточное предложение, указывающее на рему в оригинале, отсутствует.

В случае если подлежащее или ядро подлежащего употребляется с неопределенным или нулевым артиклем, то обычно это подлежащее является выразителем логического предиката суждения.

They were bivouacking by the footlocker, damned if they weren't. Miniature soldiers ran hither and thither, setting up tents. Jeeps two inches high raced about importantly. A medic was working over the soldier Renshaw had kicked. The remaining eight copters flew in a protective swarm overhead, at coffee-table level. (Battleground)

Они разбили лагерь у сундучка. Крошечные солдатики сновали взад и вперед, устанавливали палатки, деловито разъезжали на малюсеньких – высотой сантиметров шесть – «джипах». Над солдатом, которого Реншо ударил ногой, склонился санитар. Оставшиеся восемь вертолетов охраняли лагерь, барражируя на высоте кофейного столика.